Итак прислали на редактуру новую статью из меджурнала, автор перевел ее сам, мы, как водится, редачим.
✒️ Исходный перевод был такой:
All procedures were completed with successful stent implantation. Technical success was achieved in 100% of cases. There were no complications related to the access site (hematoma, dissection, bleeding). Perioperative mortality was 0%. No residual stenoses were observed.
Вроде хорошо, но по-русски — предложения короткие, рубленые, во все возможные места напихан глагол to be.
После очистки от to be и прочих глаголов-заглушек и применения приемов уплотения смыслов перевод преобразился так:
✒️ Completed with successful stent implantation, all the procedures were effective, with no perioperative mortality, residual stenoses, or complications at the access site (hematoma, dissection, bleeding).
Про все эти приемы я уже писал выше, это просто еще один хороший пример.
Напомню, что подобные вещи мы пошагово рассматриваем на наших медредакторских воркшопах.
Весь контент на канале ТГ ➡️ https://t.me/alliancepro/1536
📌 Свежий примерчик уплотнения смыслов (из медперевода)
23 декабря 202223 дек 2022
1
~1 мин