© Автор перевода с испанского языка: Наталия Ривера-Росалес.
© Музыка и слова: George M. Ladkany Nieves, Jean C. Solero, Jonathan A. Solero, David Augustave Picanes, Bruno Nicolás, José Luis de la Peña, Ana Mena Rojas.
Официальный клип на YouTube
Сингл вышел в свет 17 декабря 2021 г.
РОЖДЕСТВО РЯДОМ С ТОБОЙ
[Ана Мена]
Ла, ла-ра, ла-ла.
Это Рождество
Я проведу намного лучше рядом с тобой.
И вновь повсюду горят огни.
Я снова просыпаюсь с тобою рядом.
Ведь прошёл уже целый год.
И сегодня я наконец-то вижу тебя вновь.
Ты уже знаешь, что
В Рождество возможно всё!
И мы резвимся на снегу.
Если холодно, то мы согреваем друг друга
И целуемся под деревом[[1]].
Рядом с тобой всё кажется особенным.
Ла, ла-ра, ла-ла.
Это не случайность,
Что сегодня ты проснулся рядом со мной.
Ла, ла-ра, ла-ла.
Это Рождество
Я проведу намного лучше рядом с тобой.
Ла, ла-ра, ла-ла.
Это Рождество
Я проведу намного лучше рядом с тобой.
[Жан и Алекс]
Я благодарен жизни, что у меня есть ты.
Прямо под ёлкой нас сразил своими стрелами Амур[[2]].
Санта был со мной безумно щедр[[3]]!
Он подарил мне ещё один Сочельник рядом с тобой.
И это не случайность, что мы встретились вновь.
Ты — моя Вифлеемская звезда!
Милая, милая, милая.
И мы празднуем!
Если холодно, то мы согреваем друг друга.
И целуемся у Рождественской ёлки.
Всё кажется особенным рядом с тобой.
А без тебя всё было бы совсем не так!
Рождество рядом с тобой — как День Святого Валентина.
[Вместе]
Ла, ла-ра, ла-ла.
Это не случайность,
Что сегодня ты проснулся рядом со мной.
Ла, ла-ра, ла-ла.
Это Рождество
Я проведу намного лучше рядом с тобой.
Ла, ла-ра, ла-ла.
Это не случайность,
Что сегодня ты проснулся рядом со мной.
Ла, ла-ра, ла-ла.
Это Рождество
Я проведу намного лучше рядом с тобой.
Ла, ла, ла, ла.
Жан и Алекс,
Ана Мена.
Ла, ла-ра, ла-ла.
А-а-а, а-йе.
*
[[1| Дословно — «на дереве». Игра слов. Рождественскую ёлку часто называют просто árbol (дерево). Герои песни, играя на улице в снежки, могли забраться как на ёлку, так и на любое другое дерево.]]
[[2| Cupidon (Купидон) — бог любви. В русском языке больше известен как Амур. Глагол «flechar» — дословно означает «выстрелить, пустить стрелу». В переносном смысле, когда речь идёт о любви, он часто используется в значении «сразить наповал».]]
[[3| Дословно — «Санта был от меня без ума!». Санта-Клауса часто называют просто «Санта». Guillarse — сленговый глагол, употребляемый, в основном, в Испании. В зависимости от контекста может означать «украсть», «сбежать», «быть от кого-либо без ума».]]
*
Испанский текст:
[Ana Mena]
La, la-ra, la-la.
Esta Navidad
La voy a pasar mucho mejor contigo.
Ay, todo se ha vuelto a encender.
Despierto contigo otra vez.
Que ha pasado un año
Y hoy por fin te vuelvo a ver.
Ya lo sabes tú, uh-uh.
¡Todo en Navidad puede ser!
Y en la nieve jugamos.
Si hace frío, pues nos calentamos
Y en el árbol tú y yo nos besamos.
Todo es especial junto a ti!
La, la-ra, la-la.
No es casualidad
Que amanecieras hoy conmigo.
La, la-ra, la-la.
Esta Navidad
La voy a pasar mucho mejor contigo.
La, la-ra, la-la.
Esta Navidad
La voy a pasar mucho mejor contigo.
[Jean & Alex]
De tenerte estoy agradecido.
Debajo del árbol nos flechó Cupido.
Santa se guilló conmigo.
Me dio una Nochebuena más contigo.
Y no es casualidad volvernos a encontrar.
¡Tú eres mi estrella de Belén!
Baby, baby, baby.
Celebramos.
Si hace frío, pues nos calentamos.
Frente al árbol nos besamos.
Todo es especial junto a ti, ti.
Nada es igual sin ti.
Navidad contigo es como un San Valentín.
[Juntos]
La, la-ra, la, la.
No es casualidad
Que amanecieras hoy conmigo, baby.
La, la-ra, la-la.
Esta Navidad
La voy a pasar mucho mejor contigo.
La, la-ra, la-la.
No es casualidad
Que amanecieras hoy conmigo.
La, la-ra, la-la.
Esta Navidad
La voy a pasar mucho mejor contigo.
La, la, la, la.
Jean y Alex,
Ana Mena.
La, la-ra, la-la.
Ah-ah-ah, ah-eh.