Картина пятая.
Утро. Дом Клеменции. Гостиная зала. В зале хлопочут Бьянка и Гортензия. Входит Бенедикт.
Бенедикт:
Простите, это дом сеньоры,
Которая уж десять лет,
Ждет дона из Вероны? Вероломно
Нарушившего свой обет?
Гортензия:
Да, сей печальный факт
Имеет место в этом доме!
Бенедикт:
Ну, вот! Я очень, очень рад сказать —
Сеньор-то здесь и ждет. Там в холле!
Гортензия и Бьянка:
Ах! Ох!
Бенедикт:
А что случилось? Нам не рады?
Вот будет дону поученье!
Гортензия:
Да нет! Поверьте, лучше нет награды,
Сеньоре нашей за терпенье!
Бенедикт (недоуменно):
А…э….не понял я чего-то!
Вы уж простите старика.
Гортензия (с жаром):
Ну не такой старик вы, Боже.
Зачем клевещить на себя?
Бенедикт (смущенно):
Хм-хм! Ну, вы немного правы!
Гортензия:
Немного? Нет, вы просто фат!
Унизить так себя — нет славы!
Бенедикт (улыбаясь):
Ну, хорошо — оценке рад!
Бьянка:
Рад? Тут вы поспешили!
Сея, дуэнья непроста!
Гортензия (нахмурясь):
Молчите Бьянка! Вам-то видно —
Сеньор сплошная красота!
Бенедикт краснеет и кланяется на комплемент.
Бенедикт:
А вы сеньора,…вы чудесны!
Я весь горю и трепещу!
Бьянка:
Трепещет! Пояс-то не треснет?
Бенедикт:
Не треснет! Но благодарю.
Гортензия:
О! Вы сеньор, достойны приза
И я намерена сказать,
Никто меня ещё доселе
Не мог так в красный цвет вогнать!
Бьянка:
Вогнать? Ну, вы даете право!
Вогнать! Вам что тут —ипподром?
Гортензия (шипя):
Да замолчи же ты, зараза!
Бенедикт:
А это донья вы о ком?
Гортензия:
Ну, это так, домашний способ
Сказать — не дурно обо мне!
Бенедикт (под нос):
Тогда держись подальше лошадь,
И не мечтай о скакуне!
Гортензия:
Вы что-то мне сказать хотите?
Бенедикт:
Нет-нет! Я так! О поручении!
Поскольку все так затянулось
Примите, наконец, решенье:
Нас примут или нет сейчас?
Зайти нам завтра? На неделе?
Гортензия:
Не на неделе, а тотчас
Примите донны приглашенье!
Бенедикт:
Тогда, поскольку мы все слуги
Вельможных и крутых господ,
Спешу предупредить я доньи —
Со мною мальчик!
Бьянка:
Не урод?
Бенедикт:
Да нет! Он нанят утром мною
Изображать что Купидон!
Курчав, наряжен в перья,
Пухлый…
Бьянка:
Ну а зачем тут он?
Бенедикт:
За тем, сеньоры! Должен парень
Любовь влюбленных поддержать!
И появившийся на сцене
Их от разрыва удержать!
Возникнув в нужное мгновенье
В обоих кинуть по стреле!
И я хотел бы, с разрешенья,
Расположить его в окне!
Гортензия:
Расположите! Есть сомненье,
В любви сеньора и мадам?
Бенедикт:
Ну что сказать? Такое мненье —
Любовь направить надо нам!
Гортензия:
Согласна! Надо бы вмешаться
В их отношенья и сейчас!…
Бьянка:
Да что вы? Белены наелись?
Бенедикт:
Эх, молодежь! Учить все вас!
Что б в деле этом без осечки
Все шло, и выгорел табак,
Мальчонка стрелку пустит бойко:
Пустяк, а вроде Божий знак!
Гортензия (восхищенно):
Да, ловко, ничего не скажешь!
И так и эдак хорошо!
Бьянка (с интересом):
А если мальчик вдруг промажет?
Бенедикт (грозно):
Промажет? Выкину в окно!
Приоткрывает дверь и вводит мальчика, затем прячет его на подоконнике за шторой и поворачивается к Бьянке и Гортензии.
Бенедикт:
Ну, дамы, принесем хвалу
Пустячной в общем-то задачке
И разойдемся по углам.
Встряхнем Верону ото спячки!
Расходятся в разные стороны. В зале остается лишь Бьянка и мальчик на подоконнике.
Бьянка подкрадывается к окну и заглядывает за штору.
Бьянка (ласково):
Ах, мальчик юный, чистый, свежий!
Скажи, что хочешь ты узнать,
от томной опытной сеньоры?
Что, я могла бы рассказать?
Скрывается за шторой. Штора начинает раскачиваться и колыхаться.
Бьянка (из-за шторы):
Нет, погоди я не про это!
Да перестань же негодяй!
Куда ты запустил мне руки?
Отстань бесстыдник, не смущай!
Выскакивает из-за шторы и приводит себя в порядок. Затем чинно усаживается подальше от окна и ждет.
Бьянка (изумленно):
Ну и мальчонка, Боже правый!
Вот он немного подрастет
И по Вероне нашей славной
О Дон Жуане слух пойдет.
Голос:
Ну, вот опять! В который раз
Готовят яму человеку.
Любовь? Удачная судьба?
К чему стремятся век от веку
Иные люди? Сыто кушать,
Владеть немыслимой красой,
И трогать золотые слитки
Дрожащей трепетной рукой.
Что ж, каждый в мире этом
Имеет право быть и жить,
Но стоит ли сюжет развязки:
В могилу всё захватить.
И помнить будут по поступкам,
Что сделал или что сказал.
Подлец, дурак, иль склонен к шуткам,
И часто ль бедным подавал…
Автор:
Про яму это зря ты Голос,
Ведь если скромен человек
Ему друзья спешат на помощь,
Укажут нужный путь на брег.
Голос:
Да я взбешён! Где тут друзья?
Слуга и чокнутые бабы?
Автор:
Не смей при мне о дамах так!
Голос:
Да брось ты! Врут, что бабы слабы!
Такие штучки есть средь них,
Что жуть берет и стынут жилы!
Ой, как у многих за спиной
Сердец разорванных могилы!
Картина шестая.
Дом Клеменции. Гостиная зала. Те же. Входят дон Освальдо и Фериче. Оба выглядят устало.
Дон Освальдо (приметив Бьянку):
Подай нам лучшего вина…
Дон Фериче (пьяно):
Мы сделаем сюрприз сестрице.
Не говори ей ни черта!
Хотя я выпил бы водицы.
Дон Освальдо (непреклонно):
Да полно! Пусть я и не лекарь,
Но свято чту завет врачей:
Лечить подобное подобным!
Бьянка (тихо):
Должно быть доктор дуралей!
Дон Освальдо (оборачиваясь к ней):
Да что ж такое? Всяк тут умный?
И развит, вон, не по годам!
Бьянка (скромно потупясь):
Спасибо! Комплемент ваш принят.
Дон Фериче (недоуменно):
Ты комплемент сейчас сказал?
Дон Освальдо (пожимая плечами):
Не знаю! Может и кому-то
Мои слова, что финик в рот…
Бьянка (резко):
Про финик это вы загнули!!!!!
Я говорю: ваш врач — урод!
Дон Освальдо (крутя ус):
Позволь с тобой не согласиться.
Судить врачей я не берусь,
Но ты…гм-гм…занятная девица!
Бьянка (надув губы):
Занятная? Я рассержусь!
Ещё никто не обзывал так
Мои черты, мой стан и вид!
Дон Освальдо:
Я обзывал? Готов загладить!
Ах, черт! Сегодня я не брит!
Дон Фериче (наклоняясь к нему):
Мы не за этим здесь, Освальдо.
Бьянка (радостно):
Освальдо? Тот, что всех смутил?
Гортензию, мою сеньору…
Дон Освальдо:
И чем же я их удивил?
Бьянка (как бы сама с собой):
Так вот каков герой сеньоры!
Нет, право выбор не дурен!
И рост, и вес, и мускул формы…
И деликатен разговор.
Женаты вы, сеньор Освальдо?
Дон Фериче (подскакивая на месте):
Когда??? Ты что женат чурбан???!!!
Дон Освальдо (пристально разглядывая девушку):
А что? А это актуально?
Дон Фериче:
Да это просто стыд и срам!
Бьянка (сокрушенно):
Женат! Ах, боже как печально.
Вот так всегда — один облом!
Кругом все женятся нахально,
Я лишь одна не с женихом!
Дон Фериче (вытянув вперед руку):
Позор, Освальдо! Ты — женатый!
Тебя кузина не простит…
Дон Освальдо (хмуро):
Фери, умолкни лось сохатый!
Хоть ты не порть мне аппетит.
Я не женат! Всем объявляю:
Женюсь не скоро, и лишь раз.
Бьянка (убегая за вином):
Ах, кавалер! Я улетаю…
Дон Освальдо (поворачиваясь к дону Фериче):
А ты, мой друг, получишь в глаз,
Если ещё раз усомнишься
И назовешь меня чурбан!
Дон Фериче (примирительно):
Но слушай, брат, не надо злиться!
Не звать же мне тебя…баран.
Бьянка (впархивая с подносом):
Сеньоры! Вот ваше вино!
Хозяйка будет тут вот-вот!
Дон Освальдо (беря бокал):
Да бог с ней! Отвори окно,
Мне что-то жарко от острот.
Бьянка (испуганно заслоняя собой окно и спрятанного за шторой Купидона):
Нет- нет! Сквозняк ей будет вреден!
Она нежна как розы цвет…
Дон Освальдо (сделав глоток и поморщившись):
Нежна! И лик наверно бледен?
А ты здорова или нет?
Бьянка (смущенно):
Ах, сударь, что за разговоры
Ведете с девушкою вы?
Дон Освальдо :
Да я же просто о здоровье!
Не надоели женихи?
Бьянка (невинно):
О чем вы, рыцарь? Женихи!
В округе их с огнем не сыщешь.
Кругом лишь бродят кобели.
Таких у нас считай с полтыщи!
Дон Фериче (с трудом глотая вино) (хрипло):
Ах ты, проказница-резвушка!
Не я ли предлагал тебе
Устроить жизнь и взять на службу?
Бьянка:
Фи, сударь! Службу на спине?
Уж если этим и заняться,
То в поле чистом, без кнута!
Дон Фериче (оживляясь):
А что? Ну, можно и заняться!
Освальдо, друг, согласен?
Дон Освальдо (кивая):
Да!
Там в чистом поле ветер дует,
Свобода, небо и трава!
Плоть! Это лишь волнует,
Но обхожусь я без кнута.
Из-под кнута любовь — отрава!
Меняет суть, меняет лик…
Дон Фериче (разводя руками):
Да это просто ведь забава…
Дон Освальдо:
С кнутом?!! Ну, ты даешь мужик!!!
Те же, входят Гортензия и Клеменция, в углу скрывается Бенедикт.
Клеменция (останавливаясь перед Освальдо):
Добро пожаловать в Верону,
И в этот дом, в наш тесный круг…
Дон Освальдо (нетерпеливо):
Спасибо. Рад вас видеть снова,
Как ваш старинный добрый друг.
Клеменция:
Ах, только друг, Освальдо?
Дон Освальдо (после раздумья):
Еще как добрый христианин!
Клеменция:
Звучит из ваших уст печально,
Мой милый храбрый паладин.
Дон Освальдо (резко):
Не милый я! Меня увольте
От этих нежностей своих.
Зашёл я только лишь признаться:
Отныне! Я вам! Не жених!
Клеменция (не понимая):
Что это значит все, любимый?
Зачем вы так сейчас со мной?
Дон Освальдо (глядя в сторону):
Народ, увы, у нас ранимый —
Обман ему нужней порой.
Для недовольных злой судьбою,
Других, кто в облаках живет,
И уж конечно для влюбленных,
Ложь лишь спасение несет!
В Тунисе яростном и жарком,
Где я для Вас искал мечту,
Любовь сгорела как огарок
На опаляющем ветру.
Чего искал я там в пустыне?
Свою и вражью кровь мешал!
Не знаю это я и ныне,
Но знаю ЧТО там потерял!
Я трех сестер утратил в сечах,
Терял по каплям словно кровь.
Куда ушли они навеки –
Надежда, Вера и Любовь?
Другие пусть тут вас утешат
И речи сладкие поют.
Я не могу (обман ведь грешен):
Мне врать устои не дают!
По мне – сказать так только раз,
Рубя с плеча всю правду-матку!
Я не люблю вас — вот весь сказ!
Дон Фериче (отстраняя в сторону Бьянку):
Пустите! Я швырну перчатку!
Освальдо! Хам! Я вызываю!
Дон Освальдо (с печальной улыбкой):
Ты спятил Фире от тоски?
Я лев, а не котёнок малый!
Порву как грелку на куски!
Не трогай лучше зверя всуе.
Дон Фериче (отхлебывая вина):
Ах, вот ты как заговорил?!
К барьеру! Или к черту, сударь!
И вот чего…ты, брат - дебил!
Дон Освальдо (хмуро):
Терпел я долго оскорбленья,
И шуткой все спешил прикрыть,
Ты хочешь, мразь, упокоенья?
Я поумерю твою прыть!
Дон Фериче (смеясь):
Давай от слов скорее к делу
Тунисский гордый петушок!
Шпажонка-то не заржавела?
Дон Освальдо (вытаскивая клинок):
Сейчас узнаешь, дурачок!
Дон Фериче следует его примеру, шпаги скрещиваются. Клеменция бросается к ним, но Бьянка удерживает её.
Клеменция:
Да что вы Бьянка, обалдели?
Бьянка:
Сеньора, лев от злости лют!
Какой же прок от сей дуэли,
Если кого-то не убьют?
Клеменция:
Фериче лучший фехтовальщик
В Вероне и по округам!
Бьянка:
А я поставлю на Освальдо!
Пари сеньора! По рукам?
Клеменция:
Да что вообще ты понимаешь?
Девчонка ведь еще совсем.
Освальдо? Тут ты проиграешь!
Бьянка:
Я выиграю! И назло всем!
Освальдо и Фериче дерутся на шпагах. Наконец Фериче падает раненый в плечо. Клеменция подбегает и склоняется над ним.
Дон Освальдо:
Ну что, надеюсь вам довольно?
Или ещё добавить вам?
Бенедикт (делая знаки Купидону):
Какого дьявола ты тянешь?
Стреляй скорей в него болван!
Купидон выскакивает из-за шторы, натягивает лучок и целиться в спину Освальдо, но Бьянка бросается к Освальдо, отталкивает его и оба падают обнявшись. Стрела летит и попадает в бедного Фериче.
Дон Фериче (сквозь зубы):
О боги! Как же это больно
Любить, но не любимым быть!
Клеменция, прошу покорно
Любовь мою к тебе простить!
Я десять лет скрывал её
И вот в последние минуты
Открылся. Мертвым все равно.
Сейчас отрину жизни путы…
Клеменция (испуганно):
Он бредит, жар его сжигает
Фериче! Нет! Не уходи!
Любовь моя к тебе взывает
Нет лучшей вести для души!
И я, и я тебя любила
Все эти долгих десять лет!
Но клятва лишь меня томила,
Освальде данный мной обет!
Склоняется и целует дона Фериче, который все же находит в себе силы обнять её слабой рукой.
Дон Освальдо (хмуро в их сторону):
Да не Освальде, а Освальдо!
Я не склоняюсь как Фери.
Так что ж ты сразу не сказала?
Вот бабы! Черт меня дери!
Бьянка (все еще лежа на нем):
Ты что-то против дам имеешь?
Дон Освальдо (удивленно):
С каких мы пор с тобой на ты?
Бьянка (нежно гладя его по волосам):
С тех самых, как сегодня утром,
Увидел ты мои черты.
Так между нами протянулась
Другим не видимая нить…
Дон Освальдо (припоминая):
Ко мне ещё ты обернулась?
И понял я: нам вместе быть!
Гортензия (сварливо):
Сеньоры! Дамы! Поднимайтесь!
Неровен час вдруг кто войдет!
Ребенка что ли постесняйтесь!
Все поднимаются. Бенедикт перевязывает дона Фериче, Клеменция и Гортензия хлопочут рядом. Дон Освальдо и прижавшаяся к нему Бьянка смотрят на Купидона.
Дон Освальдо (грозно):
А ну иди сюда урод!
Тебя я уши оборву,
Отшлепаю и сдам папаше!
Купидон (ковыряя в носу и отходя к двери):
Папаши нет у нас лет сто,
И оттого проблемы наши.
Дон Освальдо:
Ну-ну! Я так и знал приятель,
Что не кому тебя лупить!
Уж я бы время зря не тратил,
Я б научил тебя как жить!
Эй, Бенедикт, хватай прохвоста!
И перья эти все сними!
Петух какой-то недоросток!
И сопли парню подотри.
Купидон:
Вы Бенедикт сейчас сказали?
Так звали моего отца!
А мать погибла от печали!
Бенедикт вдруг заливается слезами и бросается перед мальчиком на колени.
Бенедикт (рыдая):
Сынок! Прости ты подлеца!
Ты мой малыш, я это понял,
Когда вчера тебя узнал!
Бьянка (восхищенно):
Вот так история, сеньоры!
Дон Освальдо (уверенно):
Его сынок! Раз так стрелял!
Бенедикт и бывший Купидон обнимаются и рыдают. Гортензия подходит к ним и тоже их обнимает.
Гортензия:
И я вновь обрела себя,
Прошла вдруг сразу амнезия.
Ты муж мой, я жена твоя!
И бог вернул сейчас мне сына!
Бенедикт (с сомнением):
А это точно? Может вновь
Вернется к вам шизофрения?
Да и жену-то звали Руфь.
Повыше вас на два аршина!
Гортензия:
Не сомневайся – это я!
При всех могу сказать открыто
Куда пытался ты любить…
Бенедикт (испуганно):
Не надо! Верю! Все! Финито!
Купидон (уцепившись за Бенедикта):
Я мать не помню, был я мал,
Когда она ушла из жизни…
Гортензия (невозмутимо):
Сынок! Ты мал был, но удал!
А сколько выпил ты на тризне?
Ну что умолк? Сказать отцу
Как ты курил возле забора!
Купидон (краснея):
Да ладно, мама, я шучу!
Не доводите до позора!
Дон Освальдо (шепотом Бьянке):
А что она и впрямь их мать?
Бьянка (тоже шепотом):
Да нет, Освальдо, но пусть верят.
Ты сам сказал, что ложь нужна,
Особенно в достойном деле!
Дон Освальдо (недоуменно):
Но с ложью жизнь им коротать…
И все же, как она их лихо!
Бьянка (прижимая палец к его губам):
Она сумеет их унять.
И тихо, дон Освальдо, тихо!
Дон Освальдо (пытливо):
Нет, погоди! А про интим?
Откуда это ей известно?
Бьянка (усмехаясь):
Ах, милый, все вы кобели,
И вам в одной пещере тесно.
И все! Оставим на потом
Интим и все его извивы.
Дон Освальдо (виновато):
Скажи, смотрюсь я дураком?
Бьянка (целуя его):
Прекрасно смотришься, мой милый!
Фериче и Клеменция выходят на середину комнаты.
Дон Фериче:
Друзья! Позвольте уж сказать!
Все так прекрасно разрешилось,
Что сердце не могу унять,
Вот как все славно получилось!
Мы, я и Кле, вас приглашаем
На свадьбу завтра по утру…
Дон Освальдо (перебивая):
Я не могу! Мы уезжаем.
Корабль ждет давно в порту.
Клеменция (с интересом):
Куда вы, Бьянка, поплывете?
Бьянка (весело):
Ах, мало ли на свете мест?
Я с ним, а это то что надо
Для рыцарей простых невест.
Дон Освальдо (скромно):
Ну не совсем я и простой,
Чего уж там скрывать сеньоры?
В Вероне я почти босой,
Но есть и золотые шпоры.
На Мальте, в орденском владении
Мой замок средь холмов стоит.
Невеста есть и есть прислуга,
Но вот дворецкий… Бенедикт?!
Гортензия (заслоняя собой обоих):
Да нет, спасибо за заботу,
Но нам Верона дорога!
Бьянка (улыбаясь):
Ну и прекрасно дорогая!
(дону Освальдо):
Чуть в дом ты не впустил врага.
Дон Освальдо (махнув рукой):
Тогда давайте тут отметим
Три свадьбы и веселый день!
Пусть нас и зрителей минует
Беды и горя злая тень!
Звучит финальная музыка, все шумно уходят в одну из дверей.
Автор:
Спасибо зритель, что терпел
Веронцев славных приключенья.
Закончить пьесу я б хотел
Очень коротким сообщеньем:
Что повести печальней нет…
Это конечно всем известно,
Но вот смешной сплести сонет
На мой взгляд, тоже интересно.
Жизнь театр — люди в нем актеры,
Так вроде бы Шекспир сказал?
Но есть ещё и режиссёры,
И автор, тот что все писал.
Голос:
Я так и знал что он про это!
Себя-то вставить позабыл!
Ах, боже! Нам не интересно
Как ты все это настрочил!
Автор:
Я лишь про то – мы все актеры!
Нам пишут пьесу – мы живем!
И никогда, увы, не знаем,
В какой спектакль попадем!
Голос:
Ну, я не знаю как другие,
А я работе этой рад!
Пусть надо мной и хохотали
Сегодня здесь и стар и млад!
2006 г.