Есть у нас такое чудесное слово в русском языке - переводчик. Но, возможно, далеко не все знают, что на Руси их величали толмачами.
Откуда есть пошло слово это? Оно было ещё в древнерусском под видом тълмачь «переводчик, толмач». Мы можем найти шлейф его вариаций, конечно же, и в других славянских языках:
- древн.-русс. тълмачь
- хорв.-глаголич. тльмачь,
- болг. тълма́ч, сербохорв. ту́ма̑ч
- словенск. tolmáč, tolmáčiti
- чешск. tlumač, tlumočiti
- словацк. tlmač, tlmоčit᾽
- польск. tłumacz, tłumaczyć
Мне очень нравится, что в русскоязычных источниках, как правило, указано происхождение слова без обиняков:
Др.-рус. Заимств. из тюркск. яз., где тълмачь > толмач, скорее всего, передает кыпчакск. tylmač, того же корня, что til «язык».
В немецкоязычных же источниках я часто натыкалась на то, что у них якобы слово сразу появилось из тюркских языков. Тем не менее, очень радует факт того, что некоторые платформы всё же дают более полную картину. Например, DWDS ( Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache):
...слово Dolmetscher пришло через славянское "посредничество" (ср. русское толмач) в немецкий язык (самые ранние немецкие документы, подтверждающие это, есть в Верхней Саксонии и Богемии). Можно было бы предположить о венгерском заимствовании tolmáč, но нет никаких доказательств.
Кстати, слово с годами становится всё менее употребляемым. Хотя ещё в 50-ых оно было, можно сказать, на пике.
Вот так вот, друзья! Наш толмач, который давно устарел в русском, вполне себе неплохо всё ещё живёт в немецком языке.