Конечно, непереводимых слов нет. Но когда речь идёт о военной терминологии, то нужен не дословный перевод, а такой, чтобы, как в данном случае, суть соединения армии противника было понятно из его названия. А стало быть оно должно иметь какие-то аналоги. И вот тут наши переводчики путались, то именую эти дивизии кавалерийскими (что совершено не нравилось никому), то мобильными, то подвижными… Надо признать, что и многие иностранные источники тоже испытывают сложности с переводом, хотя свои аналоги имелись в армиях многих стран — участник Второй Мировой. В Германии они назывались — Leichte-Division, во Франции — Division Légère, в Голландии — Lichte Divisie, в Австрии — Schnelle Division, в Чехословакии — Rychlé divize. Итальянские дивизии, как, наверное, многие уже догадались, назывались Divisione Celere. Дословно получается «Быстрая дивизия», но по-русски как-то название не звучало. На мой взгляд, название «кавалерийская» подошло бы более всего, ибо во Второй Мировой войне кавалерия (
Итальянские дивизии с самым непереводимым названием
24 февраля 202324 фев 2023
2847
3 мин