Найти в Дзене
Опять учу(сь)

Как по-английски выдра и ленивец или учим животных по "Zootopia"

Если раньше зарубежные фильмы моментально переводились на русский и транслировались в прокате, то сейчас как никогда раньше появилась мотивация изучать английский, чтобы смотреть кино и быть в курсе трендов. Предлагаю Вам разобрать названия животных из мультфильма "Zootopia"(2016). Посмотреть в оригинале с субтитрами можно тут. Let’s start! 1. Buffalo — буйвол Chief Bogo. На самом деле буйвол по-английски — buffalo. Почему Буйволсона назвали так? На языке суахили m'bogo означает «африканский буйвол». Вы заметили, что в мультфильме он часто надевает очки для чтения? У африканских буйволов плохое зрение. 2. Sheep — овца Мисс Барашкинс (Bellwether), в переводе с английского - «вожак стада». По сюжету понятно, что создатели намекают на известную идиому «волк в овечьей шкуре» (в англ. wolf in sheep’s clothing), злодея, скрывающегося под маской невинности. 3. Cheetah — гепард Бенджамин Когтяузер (Officer Clawhauser). Claw в переводе с английского — когти. 4. Fennec — фенек (африканская лис
Оглавление

Если раньше зарубежные фильмы моментально переводились на русский и транслировались в прокате, то сейчас как никогда раньше появилась мотивация изучать английский, чтобы смотреть кино и быть в курсе трендов.

Предлагаю Вам разобрать названия животных из мультфильма "Zootopia"(2016). Посмотреть в оригинале с субтитрами можно тут.

Let’s start!

1. Buffalo — буйвол

Chief Bogo.
Chief Bogo.

Chief Bogo. На самом деле буйвол по-английски — buffalo. Почему Буйволсона назвали так? На языке суахили m'bogo означает «африканский буйвол». Вы заметили, что в мультфильме он часто надевает очки для чтения? У африканских буйволов плохое зрение.

2. Sheep — овца

Bellwether
Bellwether

Мисс Барашкинс (Bellwether), в переводе с английского - «вожак стада». По сюжету понятно, что создатели намекают на известную идиому «волк в овечьей шкуре» (в англ. wolf in sheep’s clothing), злодея, скрывающегося под маской невинности.

3. Cheetah — гепард

Officer Clawhauser
Officer Clawhauser

Бенджамин Когтяузер (Officer Clawhauser). Claw в переводе с английского — когти.

4. Fennec — фенек (африканская лисица)

Finnick
Finnick

Finnick. Игра слов в имени: по-английски африканская лисица — fennec.

5. Weasel — ласка

Duke Weaseltone
Duke Weaseltone

Дюк Хорьковиц (Duke Weaseltone). Критики считают его одним из самых неправдоподобных персонажей : Дюк слишком крупный для ласки и больше смахивает на хорька, поэтому в русском переводе его фамилия звучит как Хорьковиц.

6. Lion — лев

Леодор Златогрив (Mayor Leodore Lionheart, дословно — мэр Леодор Львиное Сердце)
Леодор Златогрив (Mayor Leodore Lionheart, дословно — мэр Леодор Львиное Сердце)

7. Otter — выдра

Мистер и Миссис Выдрингтон (Otterton).
Мистер и Миссис Выдрингтон (Otterton).

8. Fox — лис

Ник Уальд (Nick Wilde) (от wild — дикий).
Ник Уальд (Nick Wilde) (от wild — дикий).

9. Rabbit, bunny — кролик

Judy Hoops
Judy Hoops

Judy Hoops - зайчиха, мечтающая с детства служить в полиции, всеми силами пытается реализовать свои грёзы и работать в знаменитом мегаполисе. Ее фамилия образована от слова hop — скакать, прыгать, ведь кролики действительно передвигаются прыжками.

Кстати, слово rabbit переводится как «кролик», а bunny обычно называют маленьких крольчат, но в фильме оно используется как уменьшительно-ласкательное (а часто и презрительное) обращение к Джуди.

10. Sloth — ленивец

Flash
Flash

Flash - «вспышка». На номере его машины написано FST NML, что расшифровывается как fast animal (быстрое животное).

Thanks for watching! See ya!