Если под “встретить” мы подразумеваем “поехать на машине и забрать кого-либо”, то этот смысл лучше всего передаётся выражением “to pick smb up at the airport”, например: I picked her up at the airport — Я встретил её в аэропорту Фразовый глагол pick up предполагает, что человека мы забираем на машине — заезжаем за ним. И в большинстве случаев это именно так. Если же под “встретить” мы подразумеваем действительно “встретить”, то есть, скажем, поехать на экспрессе, встретить и потом — на том же экспрессе — вместе поехать обратно, то тут потребуются другие глаголы — meet, welcome, greet и т.д., например: I went to the airport to personally meet her — Я поехал в аэропорт, чтобы лично встретить её (важен факт встречи) I went to the airport to personally welcome her — Я поехал в аэропорт, чтобы лично поприветствовать её (важен факт приветствия) Но, повторимся, в большинстве ситуаций фразового глагола pick up более чем достаточно. *********** Пользуясь случаем, напоминаем, что названия аэроп
Как по-английски сказать “встретить кого-либо в аэропорту”?
26 декабря 202226 дек 2022
937
1 мин