Система пиньинь создана для записи транскрипции (произношения) звуков китайского языка, состоит из букв латинского алфавита и значков для обозначения тонов в слогах.
mā , má , mǎ , mà
Система Пиньинь была официально утверждена и рекомендована к использованию в 1958 году.
Система Палладия – это специальная система записи китайских слов с помощью кириллицы (русских букв).
Разработка данной системы принадлежит китаеведу архимандриту Иакинфу (Бичурину) в 1839 году, русскому ученому-китаисту - архимандриту Палладию (в миру Петр Иванович Кафаров, 1817-1878).
Данная система далеко не всегда правильно отображает звуки китайского языка и не указывает тон в слогах.
Но она необходима для записи китайских слов на русском языке.
Помочь система палладия, например, может при записи китайских географических названий, имён собственных, лекарств, точек акупунктуры.
Таблица Палладия - это система транслитерации, но не транскрипции.
Транскрипция - используется для передачи произношения звуков языка.
Транслитерация - для записи имен собственных или терминов при помощи алфавита другого языка.
Галерея, листайте вправо.
Примеры
Лекарство - 结石通片
Запись на пиньинь- jiéshí tōng piān
(без указания тонов - Jie Shi Tong Pian )
结石 jiéshí - камень
通 tōng - прочистить
片 piān (Pian) - таблетка
Записываем по системе Палладия каждый слог пиньинь на русском:
Цзе ши тун пянь - лекарство для лечения мочекаменной болезни.
蜂蜜 feng mi (фэн ми) - мёд пчелиный
沙棘 sha ji (ша цзи) - плод облепихи
中府, zhōng-fǔ Чжун-фу - срединный особняк, название точки P1(LU1) канала лёгких.
«Чжун» - центр, средняя часть, «фу» — «место соединения».
«Ци легких и селезенки сливаются в этой точке».
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ
Все публикации канала вы можете найти в полном каталоге статей.