Как по-английски сказать «молодец»? Давайте перечислим несколько способов: Way to go! – Так держать! Well done! – Хорошо сработано! That’s it! – Хорошо получается!/ Всё правильно делаешь! Good job! – Хорошая работа! Это лишь несколько вариантов. Всё это можно перевести на русский как «молодец», но это будет похвала. А как сказать «молодец» в смысле «я рад за тебя», «рад, что ты дом новый купил»? Есть у нас парочка вариантов, но тут есть небольшая путаница в региональных различиях. Я говорю, конечно же, о: GOOD FOR YOU и GOOD ON YOU. Различие это проходит вдоль границы, по одну сторону которой эти фразы могут означать «я одобряю то, что ты сделал», «рад за тебя», а по другую – «всего тебе хорошего, добрый человек», «спасибо». В австралийском английском, например, всё просто: GOOD ON YOU используется во всех перечисленных ситуациях. В американском good on you не используется вообще (или начал использоваться сравнительно недавно). Зато используется good for you, но только в значении «рад
Good for you/good on you: как сказать по-английски «молодец»?
23 декабря 202223 дек 2022
1246
3 мин