Очередная английская идиома! Как же интересно их изучать, смотреть на переносные значения, которые порой бывают очень неожиданные! Итак, фраза on the line буквально означает "на линии", но переносное значение у неё "в опасности, на кону". Почему стоять на линии опасно расскажу в конце статьи, а сейчас несколько примеров, чтобы было понятно как использовать эту фразу.
- I should be really careful! My relationship is on the line! Я должен быть очень осторожен! Мои отношения на кону!
- It's just that this time is a little different. - Yeah, my job is on the line. Да, но в этот раз немного по-другому. - Да, моя работа в опасности.
Тут мы часто говорим о работе, деньгах, возможностях и даже жизни как таковой! Вот пример из мультфильма How to train your dragon, the hidden world:
- What are they doing? They could totally take him. - Not with her life on the line. Что они делают? Они точно могли бы его побелить. - Не в том случае, если её жизнь на кону.
- Our championship is on the line. You gotta do something. Наш чемпионат на кону. Тебе нужно что-то сделать.
А теперь самое интересное! Откуда взялась эта фраза? Оказывается, из игорного бизнеса! Положить свои фишки на линию на игорном столе с целью сделать ставку - значит подвергнуть их риску - ты можешь их потерять! Вот такая неожиданная история! Подписывайся и продолжай изучать разговорные английские фразы со мной!