Найти в Дзене
Germanglish, bro!

Почти Дания, но всё ещё славянская. Этимология северного города Германии.

Приветствую, мой дорогой читатель! Бывало такое, смотришь на название немецкого города Ро́сток (нем. Rostock) и думаешь: уж шибко слово наше какое-то... Только ударение непривычное. Смело заверяю, что тебе совсем не кажется!

Впервые город упоминается в 1161 году датским историком Саксоном Грамматиком (звучит, как имя для меня лол! Мисс Саксонская Грамматика) в связи с разрушением некими датскими важными дядьками славянской крепости Росток. А уже в 1189 году на противоположном берегу точно было расположено Немецкое поселение.

Что было дальше очевидно: отобрали Росток злые воинственные мужи! Да только название осталось так же славянским. Что мне особенно нравится в таких случаях, так это факт того, что нет-нет, да и набредёшь на такое же название где-то на просторах земли-матушки России. Я вам уже рассказывала, что немецкий Лейпциг - это наш Липецк; вот и с городом Росток то же самое вышло.

Слово "росток" относится к общеславянскому языковому фонду. И вот тебе на, оно сохранилось также в названии нынешнего района Москвы Ростокино, а означает «раздвоение на два потока».

Испытываю неимоверную душевную теплоту, потому что немцы не переиначивают этот факт и так же смело пишут следующее:

In the 11th century Polabian Slavs founded a settlement at the Warnow river called Roztoc (*ras-tokŭ, Slavic for "fork of a river"); the name Rostock is derived from that designation.
(В XI веке полабские славяне основали поселение у реки Варнов под названием Росток (ras-tokŭ, славянское «развилки реки»); название Росток образовано от этого обозначения.

Почему-то на ум шутки приходят из разряда:

„Это не Россия находится между Западом и Востоком. Это Запад и Восток находятся слева и справа от России.“

Глядя на воз и маленькую тележку славянских топонимов, так и хочется позволить себе толику больше и добавить: да там и слева и справа Россия...