Найти тему
ELLESS

Английский язык: как переводят тексты?

Перевод (то есть «перенос через») текста с английского языка на русский это преобразование сообщения на английском языке в сообщение по-русски. Переводы различаются назначением и тематикой.

Письменный перевод с английского языка на русский, когда оригинал и перевод — письменные тексты, осуществляется после ознакомления с печатным текстом, определяется его тип, жанр, стилистика. Время на перевод позволяет пользоваться словарями, справочниками, редактировать полученный текст для приближения к оригиналу. Нельзя менять, сокращать или добавлять в текст новые слова или фразы.

Письменные переводы делятся на две группы.

Художественный перевод отличается тем, что текст художественного произведения всегда относится к конкретному жанру литературы (проза, поэзия, фольклор), имеет определённый эмоциональный фон и собственный стиль написания. Перевод на русский язык оригинального текста на английском языке должен в полной мере сохранять эстетическую ценность, передавать замысел автора, правильно восприниматься читателем.

К информационным переводам относятся научные, научно-популярные, общественно-информационные, общественно-политические, деловая переписка. В научном переводе требуется сохранить логическую цепочку, доказательства. Информация, заложенная в оригинале, полностью переносится в перевод без искажений и сокращений.

Фото взято с ru.freepik.com
Фото взято с ru.freepik.com

Устный перевод бывает последовательный (беседы, интервью, переговоры), то есть после произнесения речи или её части на английском языке идёт речь по-русски.

Синхронный перевод (конференции, семинары, форумы, презентации) основан на наличии печатного текста и требует специальных навыков устного перевода на русский язык одновременно с английской речью.

Различаются устный двухсторонний перевод, в беседе английская речь переводится на русский язык, далее в ответ речь русского собеседника переводится на английский язык.

Технически переводы делятся на полные и сокращённые (тезисы, конспекты, рефераты, аннотации).

Способы полного перевода: семантический и коммуникативный.

Семантический способ применим при переводе важных исторических документов, образцов эпоса, технических инструкций, научных публикаций, юридических документов, поскольку основное требование сохранение содержания оригинала.

Коммуникативный перевод при точности перевода исходного английского текста, передаёт по-русски близкую к оригиналу эмоциональную составляющую.

Существуют смешанный вид устного перевода письменного текста дословный «с листа», когда воспроизведение английского текста русскими словами происходит без его предварительно прочтения.

Перевод текста независимо от содержания и жанра процесс непростой, необходим хороший словарный запас. При дистанционном обучении детей у них есть доступ к информационной базе с аудиоматериалами, помогающими совершенствовать разговорную речь. В «Старой школе» интернет школе у учащихся есть возможность развить навыки перевода на онлайн курсе английского языка. Умение письменного перевода, ведения диалога даст преимущества при поступлении на работу.