В силу того, что мы переводим с русского на английский мы допускаем кучу ошибок. Особенно мы допускаем ошибки с предлогами. Приведу пример фраз в которых люди часто допускают ошибки: 1. I am agree with you. I agree with you. Я согласен с тобой. Agree = самостоятельный глагол. Он не требует перед собой глагол to be. 2. It depends from you. It depends on you. В русском языке мы говорим "зависеть от" и ошибочно в английском ставим from, но правильно нужно ставить on. 3. I speak on English. I speak English. В русском языке мы говорим "говорить НА английском" и ошибочно в английском ставим on, но правильно вообще ничего не ставить. Допускали ошибки в таких предложениях?))
ФРАЗЫ КОТОРЫЕ ПЕРЕВОДЯТ НЕПРАВИЛЬНО НА АНГЛИЙСКИЙ
15 декабря 202215 дек 2022
513
~1 мин