Найти тему
Valentina Borissova | English Teacher

ФРАЗЫ КОТОРЫЕ ПЕРЕВОДЯТ НЕПРАВИЛЬНО НА АНГЛИЙСКИЙ

В силу того, что мы переводим с русского на английский мы допускаем кучу ошибок. Особенно мы допускаем ошибки с предлогами.

Приведу пример фраз в которых люди часто допускают ошибки:

1. I am agree with you. I agree with you. Я согласен с тобой.

Agree = самостоятельный глагол. Он не требует перед собой глагол to be.

2. It depends from you. It depends on you.

В русском языке мы говорим "зависеть от" и ошибочно в английском ставим from, но правильно нужно ставить on.

3. I speak on English. I speak English.

В русском языке мы говорим "говорить НА английском" и ошибочно в английском ставим on, но правильно вообще ничего не ставить.

Допускали ошибки в таких предложениях?))