Да, можно, конечно. Если такое выражение существует в английском языке, то, значит, и в реальной жизни это случается.
Глагол to catch переводится, как ловить, хватать. Он может употребляться, как в прямом, так и в переносном смысле.
Один из наиболее популярных идиоматических оборотов, где глагол to catch используется в переносном смысле – To catch a cold (простудиться, «подхватить» простуду).
Keep your feet dry not to catch a cold. - Держите ноги сухими, чтобы не простудиться.
Если простуду можно «подхватить», то и чувства тоже? Каким же образом?
Для меня это стало открытием, когда я столкнулась с выражением to catch feelings при переводе одной из современных песен с моей ученицей. Ее заинтересовало данное выражение. Да и меня тоже.😊
Давайте посмотрим какое определение дает словарь.
To catch feelings - это сленговое выражение, обозначающее развитие романтических чувств к кому-то после определенной связи с этим человеком.
Этот термин обычно подразумевает нежелательные романтические привязанности для одной из сторон в отношениях.
Выражение catch feelings впервые появилось в разговорном английском из хип-хоп-сленга 1990-х годов. Т.е. само понятие достаточно новое в языке.
Давайте посмотрим, как выражение употребляется в разговорной речи.
Dialogue 1
Jane: Hi, Lucy, how is it going?
Джейн: Привет, Люси, как дела?
Lucy: It's going well. Actually, I'm kind of annoyed these days.
Люси: Все хорошо. На самом деле, меня в последнее время кое-что раздражает.
kind of - немного, слегка
to annoy [əˈnɔɪ] - раздражать, надоедать, досаждать
to be annoyed - [biː əˈnɔɪd] - быть раздраженным
Jane: Annoyed? With what?
Джейн: Раздражает? Что же это?
Lucy: Well, you remember Mike, that guy I've been texting with since October.
Люси: Ну, ты помнишь Майка, того парня, с которым я с октября переписываюсь.
I've been texting with since October. - Я переписываюсь с октября.
Используется время Present Perfect Continuous (действие из прошлого в будущее). В октябре девушка начала переписываться с молодым человеком, переписывается до сих пор и, возможно, будет переписываться и дальше.
It's been just casual and fun but I think he's starting to catch feelings.
Это было просто непринужденно и весело, но, я думаю, что у него начинают появляться чувства.
It's been = It has been
Present Perfect (результат на настоящий момент)
casual [ˈkæʒʊəl] - случайный, повседневный
He's really starting to become clingy, he wants to hang out all the time!!
Он действительно начинает становиться прилипчивым, он хочет постоянно общаться!
clingy [ˈklɪŋɪ] - липкий, прилипчивый
to hang out [hæŋ aʊt] - тусоваться, проводить время (где-то или в чьей-то компании)
He's trying to make plans for the summer time, but I doubt we'll still be talking by then.
Он пытается строить планы на лето, но я сомневаюсь, что к тому времени мы все еще будем общаться.
to doubt [daʊt] - сомневаться
It's annoying that he thinks we're in a serious relationship.
Раздражает, что он думает, что у нас серьезные отношения.
Jane: Yeah, I see what you mean.
Джейн: Да, я понимаю, что ты имеешь в виду.
to mean [miːn] - иметь в виду
It's always annoying when guys catch feelings when you're not interested.
Всегда раздражает, когда парни начинают проявлять чувства, когда ты в этом не заинтересована.
Dialogue 2
Eddie: Good to see you, Mike! How have you been?
Эдди: Рад тебя видеть, Майк! Как у тебя дела?
Mike: Hi! I've been great!
Майк: Привет! Великолепно!
Eddie: You look happy! Did you win the lottery or something?
Эдди: Ты выглядишь счастливым! Ты выиграл в лотерею или что-то в этом роде?
Mike: It's better than money! It's because of my special girl Lucy! I think I'm in love!
Майк: Это лучше, чем деньги! Это из-за моей девочки Люси! Я думаю, что я влюблен!
Eddie: You mean Jane 's friend Lucy? You can't be serious. I thought you guys were just friends and only texted sometimes.
Эдди: Ты имеешь в виду подругу Джейн Люси? Ты не можешь быть серьезным. Я думал, вы, ребята, просто друзья ну и переписываетесь иногда.
Mike: Yeah, but I think this is something more. I can't stop thinking about her.
Майк: Да, но я думаю, что это нечто большее. Я не могу перестать думать о ней.
Eddie: No way, Mike! I think you're just catching feelings for her because she showed you a little bit of interest. I really don't think you should read too much into it.
Эдди: Ни за что, Майк! Я думаю, ты просто испытываешь к ней чувства, потому что она проявила к тебе немного интереса. Я действительно не думаю, что вам следует придавать этому слишком большое значение.
to read sth into sth
to read into - вкладывать в чьи-либо слова или действия дополнительный смысл, которого не существует
I think you're reading too much into a casual remark.
Мне кажется, ты слишком много приписываешь обычному замечанию.
Надеюсь, что статья была интересна и полезна для вас. ❤️
Если у вас есть какие-то свои варианты перевода данного выражения, пожалуйста, поделитесь ими в комментариях.
Подписывайтесь на мой канал! У меня много интересных и полезных материалов для вас.