В фильме «Иван Васильевич меняет профессию» встречаются несколько непонятных старославянских выражений.
В этой статье я объясню, что они значат.
Красотою лепа, бровьми союзна...
-Ах, боярыня! Красотою лепа, червлена губами, бровьми союзна! - говорит Иоанн Васильевич Зиночке.
Красотою лепа – хороша собой.
Червлена губами – с красными губами.
Бровьми союзна – с длинными, близко посаженными бровями.
Не уверена, что во времена Ивана Васильевича была мода на брови восточного типа. Но к Царю из сна придираться нет смысла.
Кинорежисер Карп Якин, а по совместительству любовник Зиночки, увидев грозного Царя пытается вспомнить что-то по старославянски:
«Паки, паки, иже херувимы!»- бормочет он.
Паки – снова, опять.
Иже – который.
Херувимы – ангелы.
Получилось: снова, снова, которые ангелы.
Следующая фраза Якина: «Вельми понеже». Означает она «очень также».
Теперь понятно, почему Царь ничего не понял из его речи.
Когда диалог между царем и Якиным более-менее наладился благодаря Зиночке, Царь говорит: «Ну так женись, хороняка!»
Хороняка означает «трус».
Подхватив чемоданы, Карп расшаркивается: «Поелику мы зело на самолёт опаздываем».
Это значит «потому что очень на самолет опаздываем». В этой фразе Якин совместил старославянские слова с современным словом самолет. Я думаю, Иван Грозный опять ничего не понял, так как слово «самолет» ему, вряди ли, было известно.
Ну, и напоследок слово «смерд», которым любит обзываться Иван Васильевич в фильме. Смердами изначально называли вольных, еще не закрепощенных землепашцев, которые работали сами на себя. Постепенно и их поработили, и слово смерд стало означать почти то же самое, что и холоп.
На этом все. Спасибо!