Все мы прекрасно знаем — нельзя носить бабушке пирожки в красной шапочке. Можно в синей, в жёлтой, в зелёной. Да даже серенький беретик уберёг бы бедную девочку от злого волка. Но автору (или авторам?) этой сказки (или не сказки?) было важно показать опасность именно красного головного убора.
А теперь, когда автор попробовал «улыбнуть» читателя, пришло время рассказать — кто такая Красная Шапочка и откуда взялась эта сказка. Начать следует с того, что ещё в глубоком Средневековье, в XIV веке на территории современной Европы уже ходило немало легенд о маленькой девочке и злом волке. Изменялось лишь содержимое корзинки: в Швейцарии это был сыр, в Италии — свежая рыба, а во Франции — знакомый всем с детства пирожок.
Но основной сюжет оставался неизменным: мама отправляла свою дочь к бабушке с корзинкой провизии. По дороге ей встречался волк и подлым образом выведывал адрес бабушки и код от домофона. Волк появлялся в доме у бабушки раньше девочки, где бабушку преспокойно съедал, а сам переодевался в её одежду. Девочка приходила к бабушке, заставала там лежащего в постели переодетого волка, далее следовал знаменитый диалог о глазах, ушах и зубах, после чего и сама Красная Шапочка благополучно поглощалась ненасытным волком. На чём, собственно, сказка и заканчивалась. Сказка, мягко говоря, была совсем не детской.
Шарль Перро не мог стерпеть от волка такого непотребства, поэтому в 1697 году выпустил свои знаменитые «Сказки матушки Гусыни», значительно изменив сюжет сказки. Он убрал оттуда особо натуралистичные сцены, а также снабдил сказку моралью: если ты — молодая девица, то и веди себя прилично, нечего слушать всяких волков. Выглядело это примерно так:
Детишкам маленьким не без причин
(А уж особенно девицам,
красавицам и баловницам),
В пути встречая всяческих мужчин,
Нельзя речей коварных слушать, —
Иначе волк их может скушать.
Братья Гримм, спустя сто лет после кончины Перро, ещё более смягчили сказку и добавили классический «хэппи энд» в лице дровосеков, которые приходят на помощь Красной Шапочке и бабушке. Также они несколько сместили акцент морали: проблема отношений "мужчина и женщина" была заменена проблемой "отцов и детей". Вернее — матери и дочери: если бы Красная Шапочка послушалась маму и шла бы к бабушке, никуда не сворачивая и ни с кем не разговаривая, всё было бы хорошо.
А на русском языке сказка вышла впервые в 1768 году в переводе Льва Воинова. Перевод делался с версии Шарля Перро и совсем не предназначен был для детей. «Детский» вариант вышел в России только в 1797 году и назывался «Повести волшебныя съ нравоучениями, на Российскомъ и Французскомъ языкахъ, сочиненныя Господиномъ Перольтомъ для детей». Ну, а в современном, известном нам всем виде, эта сказка появилась только в 1897 году.
С тех пор только в России эта сказка издавалась более ста раз, переводилась и пересказывалась бесчисленное множество раз, а с появлением «синематографа» триумфально зашагала по экранам. Навскидку могу порекомендовать посмотреть «Красную Шапочку» от Тэкса Эйвери (весёлый мультик 1943 года), замечательный музыкальный советский фильм «Про Красную Шапочку» 1977 года, а также мультфильм «Серый волк энд Красная Шапочка» 1990 года от Гарри Бардина.
Дефицита иллюстраций к этой сказке также не наблюдается (что есть хорошо). Да и вообще: эта сказка может абсолютно заслуженно и уверенно стоять на одной полке с величайшими сказками всех времён и народов. Где она, собственно, и расположилась уже давным-давно.
Спасибо за то, что дочитали до конца! Подписывайтесь на мой канал!