Сегодня поговорим об идиомах, сленге, ругательствах и других подводных камнях при изучении языка.
Что это такое? И зачем тратить на это время?⁉
Итак, ИДИОМА – это устойчивое выражение, которое имеет не буквальное, а образное значение.
Например: «грызть гранит науки», «дать добро», «когда рак на горе свистнет» и т. д.
⠀
Люди употребляют их не задумываясь, но для иностранца такие фразочки могут представлять серьезную проблему, так как их нельзя перевести буквально, не зная предыстории и культурного контекста. Высший пилотаж в изучении языка – научиться распознавать и понимать идиомы, я уж не говорю об их правильном употреблении.
Интересно сравнивать похожие идиомы в разных языках. Например, в русском, если человек не очень умелый, мы можем услышать не лестное выражение о месте произрастания его рук. У шведов ситуация довольно похожая, но они были более мягки. ”att ha tummen mitt i handen” – буквально означает, что большой палец растет у кого-то из центра ладони.
⠀
Многие лингвисты обращают внимание на важность изучения идиом. Например, Алекс Роулингс (это, кстати, человек, который основал конференцию полиглотов!) в своей «Как заговорить на любом языке» пишет: ”Если кто-то произнес в вашем присутствии идиому, это значит, что говорящий расслабился, чувствует себя с вами свободно и полагает, что ваш уровень знания языка позволит вам её понять”.
Помимо идиом к сложностям языка можно добавить сленг, профессиональный жаргонизм и ругательства. Первому и второму можно научиться на практике либо через фильмы и книги (обычно подростковые).
На ругательства тоже следует обратить внимание, так как при переводе значение может совпадать, но вот степень силы очень отличаться. Например, в шведском языке брань, связанная с чертями и преисподней = русскому трехэтажному мату. А вот ругательства сексуального характера воспринимаются гораздо мягче.