Найти в Дзене

«Потолок ледяной, дверь скрипучая». История создания песни «Зима» ❄️

Оглавление

Эта весёлая, заводная песенка вот уже несколько десятков лет каждую зиму звучит по телевизору и радио. Музыку к ней написал композитор Эдуард Ханок, а стихи… а вот со стихами не всё так однозначно.

У леса на опушке... Источник: pixabay.com
У леса на опушке... Источник: pixabay.com

Официально считается, что автор слов – поэт Сергей Островой. Однако какое-то время назад в сети начала распространяться информация, что автор – другой человек, потому что на самом деле стихи про зиму… переведены с испанского!

Правда это или нет? Попробуем разобраться.

Хавьер Линарес и «Синий пар»

Итак, согласно этой версии автора песни звали Хавьер Линарес. Он родился в Испании, поддерживал диктатора Франко и в 1941 году ушёл на фронт, чтобы воевать с Красной армией, но вскоре попал в плен. Когда именно – не вполне ясно: в одних источниках указана осень 1941-го года, в других – зима 1943-го.

Впрочем, это не важно. Гораздо важнее, что, находясь в плену, испанец написал стихотворение «Синий пар» (Vapor azul), в котором выразил свой ужас перед русской зимой. Полностью оно не приводится, но отрывок вот:

С потолка свисает лёд.
С ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
За шершавыми стенами
Поджидает колючая тьма.
Там – обмороженная мертвенная пустыня,
И из окон вырывается выморочный синий пар.

Как видите, это стихотворение чуть ли не дословно повторяет «Зиму» Острового. Изменено только настроение: праздничная, весёлая песенка в испанском варианте оказывается пугающей, наводящей ужас, а зима в ней выступает в качестве образа смерти.

Наверное, такой Линарес видел русскую зиму. Источник: pixabay.com
Наверное, такой Линарес видел русскую зиму. Источник: pixabay.com

Считается, что Сергей Островой, воюя с фашистами, встретил Хавьера Линареса (возможно, как раз когда тот попал в плен) и решил перевести его стихотворение на русский.

Позже, вернувшись из плена, Хавьер Линарес издал сборник стихов, в котором и было опубликовано это стихотворение. Все остальные стихи в сборнике были посвящены красотам Испании, романтике и любви, и только «Синий пар» – русской зиме и смерти.

А может, вся эта история про «Синий пар» – мистификация?

Многие закономерно задаются вопросом, почему же Островой не указал, что это перевод. Может, это просто совпадение? Или вообще выдумка, и никакого Хавьера Линареса с его стихотворением вообще никогда не было?

Начнём с того, что Хавьер Линарес точно был.

Дело в том, что историей песни заинтересовались некоторые испанцы. Я побывала на одном из испаноязычных форумов, где обсуждалась эта история, и выяснила (пришлось прокрутить текст через гугл-переводчик, так как по-испански я не говорю, ну да ладно), что на Восточном фронте воевали целых три испанца по имени Хавьер Линарес.

...а в Испании - Линаресов! Кадр из фильма "Здравствуйте, я ваша тётя!"
...а в Испании - Линаресов! Кадр из фильма "Здравствуйте, я ваша тётя!"
Это, кстати, объясняет, почему разнятся сведения по поводу даты попадания в плен. Возможно, в разных источниках говорится о разных людях, полных тёзках.

О том, писал ли кто-то из трёх Линаресов стихи (и, в частности, стихотворение «Синий пар»), информации не нашлось. Однако вполне вероятно, что писал. Ведь в мире было, есть и будет очень много поэтов, но становятся известными и остаются в памяти лишь единицы.

Так что в итоге?

Вполне возможно, Сергей Островой действительно встретил на фронте испанца и решил перевести его стихи на русский. В том, что он не указал фамилию Линареса, нет ничего удивительного: ведь если бы стало известно, что автор стихотворения воевал на стороне фашистов, песню бы запретили, да и самому Островому бы не поздоровилось.

В пользу этой версии косвенно говорит и то, что Сергей Островой почему-то не хотел заниматься продвижением своего стихотворения и совсем не обрадовался, когда обнаружил, что Эдуард Ханок положил «Зиму» на музыку. Возможно, Островой боялся, что эта история всплывёт.

А через достаточно долгое время кто-то, знающий испанский и знакомый с песней «Зима», случайно наткнулся на сборник совершенно забытого поэта Линареса, увидел стихотворение «Синий пар», начал разбираться в этой истории и постепенно узнал, как появились стихи «У леса на опушке».

А вот такой, наверное, видим эту песенку мы :) Источник: pixabay.com
А вот такой, наверное, видим эту песенку мы :) Источник: pixabay.com

Может ли такое быть? Почему бы и нет! Хотя наверняка, увы, ничего неизвестно. Есть вариант, что кто-то эту историю просто выдумал, а другие подхватили. Но согласитесь, версия интересная!

А как думаете вы? «Зима» была изначально написана на русском или переведена с испанского?

Если нравится статья, ставьте лайк и подписывайтесь на канал «Еленинка». Будем дружить :) Ваша Елена Пальванова