Перевод Ганса Сакса-Русского
Осёл и его хозяин! Ужель мы никогда не говорили
О том столь безыскусно? Названию сто лет.
По мне, уж коль бы я придумал басне имя,
То зверя поместил бы после человека.
И вы бы как? Не стал того я делать,
Себя превыше общих правил ставя;
Кому ж на пользу эти распри сеять?
К тому же этот раз не первый, право,
Когда осёл шагал пред человеком.
Дай Боже, чтоб сие последним стало.
***
Мэтр Жорж, на своём сером восседая,
Непринуждённо путь держал однажды;
И вот, то о карете он мечтает,
А то седло добротное возжаждет,
Но коль сего он не имеет,
Не отыграться ль на скотине,
Что шагом медленным и чинным
Бредёт (а нужно ли быстрее?).
В дороге блажь в главу взбрела
— А почему бы, — говорит, —
Мне экзерсисами осла
Да гарцевать не обучить?
Шаг каждый мог б особым быть...
Аллюр, парадный шаг, галопом.
Кто ж запретит мне это сделать?
Ужель мне не заставить остолопа?
Нно! Пшёл, дурак, а то оставлю без обеда!
Галопом марш! — Ах, — молвит зверь, —
Хозяин мой, ты требуешь так много,
Ослиной честью поклянусь, поверь,
Ты ж грохнешься, коль поскачу галопом.
Я — и галоп! На сё я не способен;
Идти и Вас нести — того довольно,
И кажется, не столь Ваш разум скорбен,
Чтоб в голову вбивать сию мне вольность.
На справедливом том протесте
С двойною силой Жорж пришпорил,
Хлыстом он пуще бить изволил,
За болтовню сеча на месте.
Та-та-та, та-та-та,
Та-та-та, та-та-та.
Рысью короткой копыта зацокали,
Пыль столбом. Шагов тридцать — далёко ли?
Та-та-та, та-та-та,
Та-та-та, та-та-та...
Увидели животное в итоге,
Что, обессилев, вверх копытами лежало,
Под ним хозяин Жорж — о, боги! —
Покрытый пылью, пристыжён и жалок.
Разумно заключил осёл,
Изведав почести трофей,
Что соблюдать традиции, закон
Не нужно заставлять людей.
Редактор: Анастасия Ладанаускене
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!