4K подписчиков

Невесёлая рождественская сказка

146 прочитали

Появление в конце декабря кучи книг новогодне-рождественской тематики – штука закономерная. Другое дело, что книги эти похожи, как близнецы: все сплошь про детей, елку, важные уроки хорошего поведения, исправление недостатков детей и взрослых (иначе праздник не наступит и подарков не подарят), новогоднее застолье и торжество семейного благополучия. Нередко получаются сказочки, вроде стандартных детсадовских утренников. На этом фоне очень выделяется «Сказка на Рождество» Джованнино Гуарески (издательство "Albus Corvus", 2014), перевод с итальянского Ольги Гуревич, история, в которой перемешались самые прекрасные чувства и самые печальные события.

«Сказка на Рождество» Джованнино Гуарески (издательство "Albus Corvus", 2014), перевод с итальянского Ольги Гуревич
«Сказка на Рождество» Джованнино Гуарески (издательство "Albus Corvus", 2014), перевод с итальянского Ольги Гуревич

В предисловии автор рассказывает историю появления книги: он написал ее в немецком концлагере для военнопленных. Ему и остальным заключенным было холодно, нечего есть и все они скучали по семьям. В этих условиях календарь и его ключевые точки – праздники – приобретают новое измерение, ведь у людей в концлагере чувство времени обострено до предела: это одновременно время ненормальной жизни, полной страданий, и может быть даже последнее время их жизни. Это не тот мир, в котором есть праздник, зато воспоминания о праздничных днях прошлого обостряются, а все минувшее кажется сказкой с других планет. Такой и получилась «Сказка на Рождество» - фантасмагоричной, полной тоски и поэзии.

«Сказка на Рождество» Джованнино Гуарески (издательство "Albus Corvus", 2014), перевод с итальянского Ольги Гуревич
«Сказка на Рождество» Джованнино Гуарески (издательство "Albus Corvus", 2014), перевод с итальянского Ольги Гуревич

Папа Альбертино живет в концлагере, а мальчик очень хочет отправить ему из Италии стихотворение. Однако оно не долетает до папы: на границе солдат порезал его до неузнаваемости. Тогда Альбертино решает сам дойти до папы и встретить с ним Рождество, а к мальчику присоединяются его бабушка, ведь в лагере ее сын, и светлячок, который освещает им дорогу. Они едут на поезде, идут по полю, летят на ангеле, а затем оказываются в темном лесу. Там они встречаются со своим папой и сыном и отмечают Рождество… во сне.

«Сказка на Рождество» Джованнино Гуарески (издательство "Albus Corvus", 2014), перевод с итальянского Ольги Гуревич
«Сказка на Рождество» Джованнино Гуарески (издательство "Albus Corvus", 2014), перевод с итальянского Ольги Гуревич
В правилах было сказано, что в страну, где все - проза, запрещено впускать стихи. Бедной птахе пришлось возвращаться назад. Теперь она уже и взлететь не могла совсем: кисточка с тушью порвала ей все перья.
- Не расстраивайся так, - подбодрил её белобородый старик, сидевший на камне у самой границы. - Не расстраивайся, что они тебя не впустили. Они и меня не впустили, а я ведь вхож в самые главные страны мира. А тут - нет, уже много лет сижу и жду.
- А ты кто? - спросила стихотворная птица.
- Здравый смысл, - ответил старик.
«Сказка на Рождество» Джованнино Гуарески (издательство "Albus Corvus", 2014), перевод с итальянского Ольги Гуревич
«Сказка на Рождество» Джованнино Гуарески (издательство "Albus Corvus", 2014), перевод с итальянского Ольги Гуревич

В сказке множество необычных живых персонажей: стихотворение-птичка, ангелы, разносящие сны, муравей, разочаровавшийся в труде и идее бережливости, говорящий Филин, мирные грибы и грибы-фашисты, Добрый Лесовик и Злой Лесовик, маленький воробышек и три стервятника… Всё неожиданно живое, эмоционально-разговорчивое и абсурдное, как будто этот мир в родстве в миром кэрролловской Алисы (и тот, и другой живут только во сне).

«Сказка на Рождество» Джованнино Гуарески (издательство "Albus Corvus", 2014), перевод с итальянского Ольги Гуревич
«Сказка на Рождество» Джованнино Гуарески (издательство "Albus Corvus", 2014), перевод с итальянского Ольги Гуревич

В то же время слишком силен социальный вектор, чтобы сказка приобрела хотя бы небольшой налет легкомысленного веселья. Автор высмеивает мир, в котором трудолюбивый муравей остался в нищете, а попрыгунья-стрекоза процветает, и вообще все встало с ног на голову. Это картинка нового мира, в котором добро и зло слишком тесно сошлись воедино, с одной стороны дороги – мир добра, а стоит чуть свернуть – и вот уже тьма. В этом мире с его дефицитом солнца очень трудно разобраться, куда же идти, особенно бедным неученым воробьям. Старые сказки тут умирают, на смену им идут новые сюжеты. Например, сюжет о фее Бефане, летающей на пылесосе.

«Сказка на Рождество» Джованнино Гуарески (издательство "Albus Corvus", 2014), перевод с итальянского Ольги Гуревич
«Сказка на Рождество» Джованнино Гуарески (издательство "Albus Corvus", 2014), перевод с итальянского Ольги Гуревич

Невеселая история о празднике заканчивается хорошо. Младенец мира всё-таки родился и, как обычно, волхвы идут ему на поклон. Пусть даже одновременно с ним появляется на свет дитя войны и жестокости, кажется, что мир в этот раз одержит верх: мы-то давно знаем, что Гуарески вернулся к своим детям.

«Сказка на Рождество» Джованнино Гуарески (издательство "Albus Corvus", 2014), перевод с итальянского Ольги Гуревич
«Сказка на Рождество» Джованнино Гуарески (издательство "Albus Corvus", 2014), перевод с итальянского Ольги Гуревич

Персонажи Гуарески заговорили по-русски, благодаря труду переводчика Ольги Гуревич. Несколько лет назад были изданы всемирно известные юмористические рассказы Гуарески о доне Камилло в ее переводе, книга сопровождалась статьей О. Гуревич об авторе. В «Сказке о Рождестве» переводчик снова обращается к читателю с рассказом об авторе и его книге. Пожалуй, в данном случае мы можем не только говорить о том, что еще один знаковый автор замечательно зазвучал на русском языке, но и поблагодарить переводчика за работу по популяризации хороших книг и их автора среди читателей.

«Сказка на Рождество» Джованнино Гуарески (издательство "Albus Corvus", 2014), перевод с итальянского Ольги Гуревич
«Сказка на Рождество» Джованнино Гуарески (издательство "Albus Corvus", 2014), перевод с итальянского Ольги Гуревич

К сожалению, книжка была издана лишь однажды, в 2014 году, и с тех пор не переиздавалась. Тираж составил 3000 экземпляров, конечно, он давным-давно раскуплен.

***

Материалы о детских книгах итальянских авторов в этом блоге:

***

Читали такую книгу? Заинтересовала она вас или нет?