Сразу спойлер: исторический любовный роман.
Для тех, кто еще не закрыл страничку: но не вполне обычный и не особо любовный. Никаких прекрасных принцев и дерзких невинных красавиц. Лео в отцы годится своей супруге Эми и имеет врожденные физические уродства. Героиня согласилась на брак от безысходности, сильно беременной от сына Лео, красивого шалопая Фрэнсиса, который не вполне сын, но шалопай на все сто...
Ну а теперь по порядку.
Биверли Хьюздон/ Beverley Hughesdon (Великобритания, род. в 1943, Суррей) обожала копаться в прошлом с детства. Закончив престижный Манчестерский университет, преподавала историю в городке Бери, Ланкашир. Любимый период - эдвардианская эпоха и последующие годы, особенно первая мировая война. Неудивительно, что именно в эти времена разворачиваются события ее немногочисленных романов.
Всего у писательницы 5 книг (на русский переведены только "Серебряные фонтаны"):
1. Mayfair Rebel (1985)
2. Song of Songs (1988)
3. Roses Have Thorns (1992)
4. Silver Fountains (1994)
5. Eve (2016)
Забавно, что, хотя пункты 3 и 4 являются дилогией, у нас издали только "Silver Fountains", забив на первую часть истории. Но еще забавнее, что, кажется, роман от этого только выиграл. Читатель сразу окунается в жизнь главных героев, а предысторию узнает постепенно, из разговоров и воспоминаний. "Серебряные фонтаны" являются вполне цельным и законченным произведением, не требующим дополнительных разъяснений и интересно построенным за счет "утерянной" первой части.
Место действия - Англия, за Ла-Маншем идет Первая Мировая. Главная героиня, Эми, на момент начала повествования уже несколько лет как замужем и выкармливает второго (!) ребенка. Старшей девочке три года, и малышка и не подозревает, что ее обожаемый отец на самом деле - дедушка, прикрывший грехи сына и женившийся на опозоренной служанке прямо перед родами. Лорду Леонидасу уже под пятьдесят, у него в анамнезе неудачный брак и сын Фрэнсис, им признанный и наследующий титул, но не имеющий в своих жилах ни капли "отцовской" крови. А еще у Леонидаса - врожденная хромота, горб, кривая шея и обильная темная растительность на теле. Ну и, понятное дело, куча комплексов.
Между Эми и Лео сложились теплые и практически платонические отношения: она его не любит, но благодарна за спасение и доброе отношение и особенно за то, что ее старшая дочь формально является законной. Более того - именно Эми настояла на втором ребенке, так как обожает детей. Леонидас влюблен в свою жену, но слишком хорошо понимает, что наивно надеяться на ответное чувство. Да Эми и не скрывает, что до сих пор любит Фрэнсиса, пусть даже поматросившего-бросившего и женившегося на леди, у которой Эми работала горничной. Его супруга леди Аннабел из-за легкомысленной небрежности мужа потеряла ребенка и стала бесплодной, что никогда не сможет простить Фрэнсису. Впрочем, с Эми они продолжают общаться: в конце концов, мужчина обманул их обеих.
Такова экспозиция на начало действия (а вовсе не спойлер). На протяжении немалого количество страниц Эми предстоит разобраться с собственным сердцем, а Лео - с целой толпой тараканов, достойных знатного бомжатника.
"Он приподнял ее обнаженные бедра" практически не будет. Вместо этого Эми учится быть леди и управлять огромным домом и поместьем мужа в непростое военное время, когда практически все мужчины ушли на фронт. Мне импонируют подобные бытовые подробности в повествовании: как шьют платье, продумывают ремонт, выбирают картины, решают проблемы с прислугой... Постепенно Эми завоевывает авторитет у местных жителей, большинство которых было не в восторге от "ненастоящей" миледи, вместо наказания за греховную связь получившую и деньги, и титул, и мужа.
Леонидас, несмотря на освобождение от службы в силу возраста и физических особенностей, идет добровольцем на военную службу, ибо не может отсиживаться в безопасности, пока другие гибнут. Супругам будет очень непросто найти свое место в жизни и разобраться с собственными чувствами. И повзрослевший Фрэнсис, с годами понявший, что Эми оказалась для него куда большим, нежели мимолетное развлечение, лишь добавит в ситуацию еще больше неразберихи.
Роман мне очень понравился. Было интересно погружаться в рутинную жизнь вместе с героиней, восхищала ее стойкость и свойство оставаться правдивой в любых ситуациях, даже в ущерб себе. Какое-то время, правда, раздражало, что Эми все тоскует по ветреному Фрэнсису. Но, стоило только представить себя на ее месте, как все вставало на свои места. Как-никак первая любовь, да и ласковый юный красавец - это вам не пожилое чудовище... Были и очень трогательные моменты вроде истории о новорожденном, чья мать, узнав о гибели мужа, лишилась молока.
Война в книге показана без прикрас, глазами женщин, рискующих в любой момент оказаться вдовами и живущих в этом напряжении годами. Для героев книги Первая Мировая - это тысячи убитых и искалеченных молодых мужчин, тысячи вдов и сирот, оставшихся без кормильца, тысячи матерей, переживших своих детей.
"Я поспешно схватила другую газету, на день раньше - может быть, пятое было особым днем, днем сражения. Но в предыдущий день погибло 114 офицеров, правда, было всего лишь 2610 раненых и убитых. Вдруг до меня дошло, как я подумала - всего лишь. Так вот какой ценой мы взяли лес! Я, думавшая, что он не стоил и двух жизней, здесь, перед этими листами, наконец поняла это... Это было так много, что не укладывалось в мою голову - но и того, что уложилось в нее, было больше, чем я могла вынести... Когда я после обеда гуляла по парку, эти имена все еще стояли перед моими глазами, и над каждым из них где-то плакала женщина".
Автор глубоко вникает в малейшие душевные переживания героев, что порой утомительно, но все же сюжетно вполне оправдано. Немало воды утекло, прежде чем разомкнулся любовный треугольник. Особенно подбешивал Лео своим упрямством и упорным нежеланием верить в хорошее. Впрочем, в его ситуации это вполне извинительно: жизнь приучила в любой ситуации ожидать худшего.
Большая удача автора - описание прошлого героев каждый раз с новой точки зрения, от чего давно произошедшие события порой меняли свое значение на диаметрально противоположное:
"Я ошибалась, считая, что прошлое не изменишь. Конечно, случившееся не переделаешь - не так, как в калейдоскопе Флоры, где кусочки цветного стекла можно вытряхнуть и заменить новыми, - но калейдоскоп прошлого тоже можно повернуть и увидеть случившееся под новым углом".
Некоторые из проблем героев оказались лишь следствием собственных заблуждений и упорного желания "видеть только один узор", тогда как реальность могла существенно отличаться от картинок в их головах. Очень жизненно: многие из нас готовы годами ломиться в одну и ту же стену, не замечая двери рядом. Вернее, не желая ее замечать и придумывая себе прямо-таки параллельную реальность.
Книга, конечно, куда больше, чем просто любовный роман, ибо в ней затрагивается много серьезных вопросов, в том числе и о природе и разновидностях любви, о воспитании детей, взаимоотношениям слуг и господ, о возможности человека изменить себя и свою жизнь, о нелегком расставании с юношеским максимализмом и об умении видеть жизнь не только в черно-белых тонах. Иногда альтернатива синице в руках - пустота, а никакой не журавль. А еще роман - о том, что жизнь не статична. То, что казалось невозможным вчера, может стать реальностью завтра.
Без недостатков в книге тоже не обошлось: обилие страдашек героев порой зашкаливает. Чуть что - из рукава волшебным образом вынимается очередная слезливая история из прошлого. Лео вообще поразительно чувствителен для мужчины и, кажется, переплюнул в этом даже жену. Еще мне не хватило в истории Аннабел - персонаж интересный, но внимания уделено ей маловато. А ведь она, как-никак, супруга Фрэнсиса и принимала достаточное участие в событиях.
Впрочем, плюсы вполне перевешивают минусы, история получилась вполне достойная внимания, напоминающая то "Красавицу и чудовище", то "Джейн Эйр", то "Унесенные ветром". Говорят, похоже и на сериал "Аббатство Даунтон" (ничего не могу сказать, не смотрела). Спасибо комментатору, упомянувшему "Серебряные фонтаны" под роликом о книгах, за которые не стыдно: иначе я никогда бы не столкнулась с этим автором.
P.S.: Перевод на русский несколько топорен, а пунктуацию, похоже, вообще никто не проверял. Вместо "милорд" и "миледи" переводчик дословно пишет "мой лорд" и "моя леди", вместо горничной - "девушка" и т.п. Хотелось бы, чтобы книгу перевели заново, а заодно и остальные вещи автора. Пару произведений выложены в сети на английском, но только не первая часть дилогии ("У роз есть шипы"). Какой-то немецкий сайт продавал электронную версию - но не с российской VISA туда сейчас соваться, увы.