Найти в Дзене
Китайский мир с нуля

Речевой этикет. Обращения в китайском языке.

В старом Китае было принято большое количество политесных слов-обращений, среди которых самыми универсальными и широко распространенными были сохранившиеся до сегодняшнего дня 先生 и 女士(cp.:《女士们、先生们!» - «Дамы и господа!»).
Обращение 女士 (досл. «образованная, интеллигентная женщина») используется в ситуациях официального общения. Обращение 先生 (досл. «рожденный раньше меня») адресуется мужчинам и чаще всего используется в трех основных ситуациях: в отношении общепризнанных авторитетов в какой-либо области (культура, наука), в ситуациях официального общения (например, переговоры) либо при общении с иностранцами, и гораздо реже - с иронией в адрес тех, кто, будучи слишком самонадеянным, стал объектом насмешек окружающих. С образованием Китайской Народной Республики сфера употребления этих обращений резко сузилась, а наиболее употребительным на последующие 50 лет стало практически универсальное и идеологически выверенное обращение 同志 tóngzhi «товарищ» (досл. «единая воля»). В настояшее время д

В старом Китае было принято большое количество политесных слов-обращений, среди которых самыми универсальными и широко распространенными были сохранившиеся до сегодняшнего дня 先生 и 女士(cp.:《女士们、先生们!» - «Дамы и господа!»).
Обращение 女士 (досл. «образованная, интеллигентная женщина») используется в ситуациях официального общения. Обращение 先生 (досл. «рожденный раньше меня») адресуется мужчинам и чаще всего используется в трех основных ситуациях: в отношении общепризнанных авторитетов в какой-либо области (культура, наука), в ситуациях официального общения (например, переговоры) либо при общении с иностранцами, и гораздо реже - с иронией в адрес тех, кто, будучи слишком самонадеянным, стал объектом насмешек окружающих.

С образованием Китайской Народной Республики сфера употребления этих обращений резко сузилась, а наиболее употребительным на последующие 50 лет стало практически универсальное и идеологически выверенное обращение 同志 tóngzhi «товарищ» (досл. «единая воля»). В настояшее время данное обращение выходит из
употребления.

Для периода после «культурной революции» (завершилась в 1979 году) характерно возвращение в речевой оборот таких обращений, как, например, 小姐 «девушка», «мисс» (досл. «маленькая старшая сестра»). Однако данное обращение сейчас также выходит из употребления, уступая место, с одной стороны, традиционному 姑娘 güniang «девушка» (например, в разговоре с незнакомой девушкой), а с другой - активно закрепляющимся в языке универсальным, гендерно нейтральным обращениям по профессии или должности:大夫,老师,售货员,售票员,服务员,师傅,主任 и тд.

-2

В этой категории обращений выделяется традиционное обращение 老师, принятое в Китае в первую очередь в образовательной среде, а также в ситуациях общения с художниками и врачами. Обратим внимание на то, что преподаватели, обращаясь к учащимся, таюке уважительно называют их «同学们» (досл. «соученики», «однокашники»).

Учитывая важность соблюдения правил речевого этикета, надо помнить, что в случаях, вызывающих малейшее со-мнение, следует спрашивать:
«请问您怎么称呼 (chenghu — называть, обращаться)?»
- «Скажите, пожалуйста, как мне к вам обращаться?»
«我该如何 (rahie - как, каким образом) 称呼你?» 一
«Скажите, как я должен к вам обращаться?»
Фразеологизм:
活到老,学到老,还有三分学不到
Huódäolão, xuédaolão, hái you sãn fen xuébudão

(
досл. живи и учись до старости, а треть науки все не одолеешь)
Век живи, век учись..