Найти в Дзене
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Поэзия Китая. Бэй Дао «Сон среди бела дня» (фрагмент поэмы)

Перевод: Александр Журавский

1

после осеннего буйства
ноябрь целомудренно снежен
иней и тени слоями
в окаменении мышц и тканей
устилают стены
ты не вернёшься к сроку
косточка в моём горле
станет уютным камнем
что ни свершу, всё не то
парад нового времени года
врывается в окна
жизнь людей с трепещущим сердцем
мчится внутри часов
я взираю на время
даже не обернувшись
с теменью прошлого года в стакане

2

в музыке освобождения раскачаются
на черенках синие души
разлетятся щелями из окон и врат
внутри разрезаемых яблок
нет ни семян
ни сердцевины враждебной
магнитного поля далёкого солнца
в стеклянном доме водоросли волóс
саргассы, бежавшие бури, мы
потерявшимися детьми на вокзале
хотим разреветься
в широкоформатной тревоге
набивая ноздри пылью и прахом
влетаем друг в друга и вторим
это я, это я
это мы

3

невнятного сонного бреда
книги, мы выстроились
в третий предутренний час
на запуск ракеты с еретиками
и времени нет скучать
отрекаясь от гор и озёр
когда мы собраны вместе
отчего же мы вместе
как жестяные вороны
неразделимые
навечно и вещно слиты
с мраморным постаментом
пробуждённые вместе со мной люди
сидят в одном саркофаге
во главе стола как на прижизненном групповом фото ушедших эпох

4

ты не вернёшься к сроку
и это признак разлуки
раз полюбившееся странствие
иногда просто затяжка дымом
в пустоте покоев хранящих
твоё внутреннее серебро
ярко во тьме расцветает нарцисс
что тебе этот гнев непогоды,
я в слезах
умоляю открыть окно
чтобы с новой страницы
смелó всё содержимое
кроме номера, он
моё место возле окна
в поезде чей пункт назначения ты

5

подсолнухи с головой теряются в небе
гладкий булыжник надёжно
хранит совершенство сути
в краю, где никто не живёт
молодеют и горы
вечерний колокол ясен и прост
змеи мудреют линяя
стаи рыб висят в вышине
на верёвочных узелках
к омуту призваны полчища молний
тигриных полос синие метаморфозы
молчанье истории сглатывает небеса
скалы провожают взглядом дитя подхваченное течением
человечество то дитя

6

мне нужна площадь
пустынная площадь
где можно поставить чашку
и ложку
запустить одинокую тень воздушного змея
наводнившие площадь люди
говорят, что это немыслимо
птичке в клетке нужна прогулка
лунатику анемичный солнечный свет
столкнувшимся трассам
нужен разговор на равных
человеческие порывы становятся
радиоактивны, хранятся в надёжном месте
в семейной лавчонке
происходят на свет
и банкнота, и бритва
и токсичнейший инсекдицид

7

мне, мёртвому, десять лет
брошенный в воздух мяч никак
не падает
я знаю, ты единственный
очевидец тех десяти лет
а потом я влезаю
в поезд с единорогами
о которых люди читают в просроченных накладных
сегодня утром
птица пролетела в раскрытую газету
твой облик в мозаике прочих
в глубине твоих глаз
долгие молнии страсти
я пребываю всё время
в расчисленных тобой тенях

8

сколько лет
сколько пламенных беглецов
затмили сиянье светил
белая лошадь длинные
разматывает бинты
от вбитой сваи бордовая кровь
вытекает из угольного пласта
ядовитый паук перебирает с небес
спущенные струны
открытая местность, катятся огненные шары
сколько лет
сколько потоков иссякло
обнажились скрытые части
кто считает себя правым
найдёт себе место в качестве
экспоната пустующего музея
под невидимым пристальным взглядом
со взрывом из спячки в янтарной капле
вылетает тысячелетняя муха

Картина: Ху Цзюньди (胡峻涤)