Найти в Дзене
Китайский мир с нуля

Откуда произошли китайские названия стран мира?

Современные названия зарубежных стран в китайском языке в большинстве случаев восходят к оригинальным названиям этих стран на их языках. Например, Англия (England) изначально по-китайски называлась 英格兰 Yinggelan, Франция (France)一法兰西 Falanxi, Германия (Deutsch[land]) - 德意志 Deyizhi. Однако эти полные наименования, оставшись лишь в полных официальных наименованиях этих стран, в XX веке уступили свое место общепринятым сокращенным наименованиям, которые сейчас в основном и используются. В настоящее время эти страны в Китае принято называть, используя первый слог транскрипции их исходного китайского наименования и родовое слово «страна», т. e. 英国,法国 и 德国 соответственно. Наименование России - 俄罗斯 Eluosi - пришло в
китайский язык из соседей Монголии, в языке которой «русский» звучит как «орос». В монгольский же язык слово «русский», в свою очередь, пришло от тюркских народов, которые слово «русский» произносят как «урус». Итак, тюркское «урус» перешло в монгольское «орос», а затем уже в кит

Современные названия зарубежных стран в китайском языке в большинстве случаев восходят к оригинальным названиям этих стран на их языках. Например, Англия (England) изначально по-китайски называлась 英格兰 Yinggelan, Франция (France)一法兰西 Falanxi, Германия (Deutsch[land]) - 德意志 Deyizhi. Однако эти полные наименования, оставшись лишь в полных официальных наименованиях этих стран, в XX веке уступили свое место общепринятым сокращенным наименованиям, которые сейчас в основном и используются. В настоящее время эти страны в Китае принято называть, используя первый слог транскрипции их исходного китайского наименования и родовое слово «страна», т. e. 英国,法国 и 德国 соответственно.

Наименование России - 俄罗斯 Eluosi - пришло в
китайский язык из соседей Монголии, в языке которой «русский» звучит как «орос». В монгольский же язык слово «русский», в свою очередь, пришло от тюркских народов, которые слово «русский» произносят как
«урус». Итак, тюркское «урус» перешло в монгольское «орос», а затем уже в китайское Éluósi. С учетом того, что в некоторых китайских диалектах первый слог читается точно так, как читается фонетик этого знака, в этих диалектах это слово произносится максимально близко к монгольскому - «олос». Кстати, в китайском языке и литературе существуют еще два слова для обозначения России - 俄国 и 岁斯. При этом первое в большинстве случаев относится к обозначению царской России, а второе - только в отношении Древней Руси, например в сочетании «Киевская Русь»(基辅罗斯 Jifu Luosi). Таким образом, китайское название «элос» - это не прямая транскрипция русского слова, а транскрипция монгольского названия нашей страны.

-2

Любопытно, что существует аналогичный пример использования в европейских языках китайской транскрипции для обозначения соседнего с Китаем государства - Японии. Название Японии пришло в западные языки исторически именно из Китая. Отсюда принятые в западных языках варианты названий Японии (например, в английском и немецком - Japan, французском - Japon, итальянском - Giappone) практически воспроизводят название Японии именно по-китайски (Ribën), но не по-японски (Нихон или Ниппон).

Для китайцев названия стран - это всего лишь транскрипции иностранных слов, непосредственно никак не связанных с семантикой входящих в эти названия знаков. Поэтому в представлениях китайцев Англия никак прямо не ассоциируется с цветами или героями, Франция - с законами, Германия - с добродетелями, а США - с красотой. Равно так же название России восходит лишь к звучанию знака 俄, но никак не к его лексическому значению - «вдруг, внезапно».