Найти тему
Седые хроники времён

Кому доверялось "держать свечку" и для чего это было нужно: Откуда взялось выражение и что означает

Оглавление

Каждый хотя бы раз слышал или употреблял подобное выражение. В основном фразу толкуют следующим образом: оказаться посвященным в чужую тайну интимного характера. Вопреки многочисленному мнению, происхождение словосочетания «держать свечку» связано не только с церемонией брачной ночи на Руси. Как появилось это устойчивое выражение? Кто держал свечку на самом деле? Существует несколько версий, и о каждой я расскажу далее.

Свеча – оберег и источник света
Свеча – оберег и источник света

Версия первая - свадебный обряд на Руси

На мой субъективный взгляд, эта версия абсолютно не выдерживает критики и больше похожа на вражеский «вброс» с целью опорочить наших высоконравственных предков, но, уж коли, он существует, то озвучу.

Сегодня близость между молодыми людьми может случиться уже на первом свидании. Наши предки к этому таинству подходили серьезно и готовились основательно. Его относительными участниками были не только новоиспеченные муж и жена, но и родственники молодых.

Подготовка к свадебному торжеству
Подготовка к свадебному торжеству

Основной целью заключения брака на Руси было продолжение рода. Большое внимание уделяли подготовке ложа молодых. Его устанавливали не только в избе, но и в бане или даже амбаре.

Непременное условие брачной ночи - близость между молодоженами должна произойти в доме жениха, так как девушка шла замуж, то есть следовала за мужем.

С милым рай в шалаше
С милым рай в шалаше

В те времена существовала боязнь порчи, сглаза. Для борьбы с этим негативным явлением родственники раскладывали на кровати обереги. В качестве ритуальных предметов использовались ржаной сноп, мешочек муки, веточка можжевельника, полено и кочерга.

Застилали брачное ложе приданым невесты. Для этой цели для девушек заранее готовили запас постельного белья, одеял и подушек. К обустройству постели не допускались чужие люди. Кроме боязни сглаза, опасались и чувства зависти.

Приданое невесты
Приданое невесты

Провожали молодожёнов в спальню до самого ложа приглашённые гости, участвовать могли все. У них была одна задача – раскрепостить, дать новобрачным советы, шутить, соблюсти традиции.

Далее ложе молодых подвергали нескольким ударам розг или кнута, чтобы исключить возможную подмену, но об этом чуть позже

Свадьба пела и гуляла
Свадьба пела и гуляла

За дверью комнаты оставался «постовой» - сваха, либо отец или брат жениха. В соответствии с обрядовой составляющей, «постовой» должен был стоять у дверей в опочивальню со свечой в руках, чтобы отгонять «нечистую силу» от молодых, но «охрана», иногда, выискивала щели и подсматривала за исполнением супружеского долга, превращая обряд, больше, в развлечение.

Версия вторая - дворянская

Не все знают, что фраза «держать свечку» связана не только с традицией брачной ночи. Некоторые дворяне боялись оставаться одни в темноте, знатным дамам было весьма неудобно без света раздеваться. Чего только стоило расстегнуть корсет. Поэтому слугам приказывали находиться рядом и держать в руках свечку.

К крепостным часто относились как к пустому месту. Многие господа не только без стеснения раздевались перед ними, но и исполняли свои супружеские обязанности. Только когда хозяева засыпали, слуга мог сам отправиться на ночёвку.

Зачем необходимо мучить человека, если можно было поставить свечку на стол или у изголовья кровати? Всё просто. Эти люди боялись засыпать с горящим огнем, который мог привести к пожару.

Всё для госпожи
Всё для госпожи

Версия третья – анекдотичная

Пошла она от рассказанной истории, как один лорд, испытывая проблемы интимного характера с супругой, приказал слуге, подле стоящему со свечой, поменяться местами. Взяв подсвечник, и дождавшись, когда тот достойно выполнил поставленную задачу, хозяин строго спросил его: «Теперь тебе понятно, как надо правильно держать свечу?»

Версия четвёртая – французская

Выяснилось, что французы тоже употребляют данную фразу, которая дословно переводится, как: «Что вам нужно? Я не держал свечу»

Гравюра Агостино Карраччи «Держащая свечу» (1557-1602 годы)
Гравюра Агостино Карраччи «Держащая свечу» (1557-1602 годы)

Версия пятая – античная

На этой античной фреске родом из древнего Рима сохранилась сцена того, как ещё в то давнее время слуги помогали господам с освещением помещения в процессе интима, а также могли оказывать другие услуги: подать фрукты, принести воды и т.д.

-8

Версия шестая - итальянская

При дальнейшем изучении вопроса, оказалось, что и итальянцы «грешат» употреблением фразы "держать свечку", и, хотя они делают это дословно "tenere la candela", смысловое отличие с нами, всё же имеется. Если у нас это - "не знаю и знать и хочу", то итальянцы применяют, буквально, в тех случаях, когда к двоим, по каким-то причинам, подключается ещё кто-то.
Итальянцы на своих ресурсах говорят, что в те года прислужник держал свечу хозяевам для комфорта во время интима.

Кстати, есть она и в Китае. Звучит также – «держать свечу», смысл имеет идентичный нашему.

Как видите, свечку держат и держали много где и много когда - корни уходят в глубокую древность, удалось проследить до самой античности, поэтому кто был первым, выяснить не представляется возможным, но совершенно ясно одно - это, объединяющий всех, смысл фразы.

А вы, как считаете, какая из версий более правдоподобна?

Подпишитесь на канал.

Дальше будет ещё интереснее! 😉