Мы все часто встречаем в иностранных языках слова полностью или почти полностью совпадающие по написанию (или звучанию) со словами русского языка, и нам кажется, что мы точно знаем, как они переводятся. Однако, часто эти слова имеют совершенно отличное значение. Такие слова обычно называют ложными друзьями переводчика. Особенно много их в языках, из которых русский язык заимствовал лексику, например, во французском. Есть такие слова и в менее популярных в России языках. Например, в турецком языке слово durak означает "остановка" или "пауза", bardak это "стакан", а tabak - "тарелка". В болгарском гора - это лес, а не только гора, булка означает невеста, стол - это стул, направо - прямо, а ягода - это клубника (понятия "ягоды" в болгарском нет, ягоды считаются фруктами - плодове).
Причин у этого явления много - это и разные фонетические переходы у слов с одной этимологией, и изменения лексических значений, и просто случайные фонетические совпадения в словах с разной этимологией.
Во франц