Мы все часто встречаем в иностранных языках слова полностью или почти полностью совпадающие по написанию (или звучанию) со словами русского языка, и нам кажется, что мы точно знаем, как они переводятся. Однако, часто эти слова имеют совершенно отличное значение. Такие слова обычно называют ложными друзьями переводчика. Особенно много их в языках, из которых русский язык заимствовал лексику, например, во французском. Есть такие слова и в менее популярных в России языках. Например, в турецком языке слово durak означает "остановка" или "пауза", bardak это "стакан", а tabak - "тарелка". В болгарском гора - это лес, а не только гора, булка означает невеста, стол - это стул, направо - прямо, а ягода - это клубника (понятия "ягоды" в болгарском нет, ягоды считаются фруктами - плодове).
Причин у этого явления много - это и разные фонетические переходы у слов с одной этимологией, и изменения лексических значений, и просто случайные фонетические совпадения в словах с разной этимологией.
Во французском языке имеется ряд довольно интересных "ложных друзей", которые полезно знать. Вот некоторые из них:
apparat — пышность, торжественность (не аппарат = appareil)
balade - прогулка (не баллада = ballade)
banc - скамейка, лавка, мель (не банк = banque)
banderole - плакат, транспарант, вымпел (не бандероль = colis, bande, pli)
batôn - палка, жезл, посох (не батон = pain long, baguette)
binocle - очки, пенсне (не бинокль = jumelle, lorgnette)
blindage - бронирование, броня, экранирование (не блиндаж = abri)
bocal - банка, горшок (не бокал = coupe, verre)
canicule – жара (не каникулы = vacances scolaires)
capitale – столица, прописная (заглавная) буква (не капитал = capital)
capote – шинель, покрышка, зонт, откидной верх (не капот = capot)
casaque – жокейская куртка, сюртук (не казак = cosaque)
casse – поломка, повреждение, разрушение, лом (не касса = caisse)
conducteur – водитель, шофёр, рабочий, проводник (не только кондуктор)
cornet – корнет (музыкальный инструмент), носовая раковина (не военное звание = cornette)
fourchette – вилка, дужка, расхождение (не фуршет = buffet, banquet)
furia - неистовство; остервенение; раж (не фурия = furie)
garnir — снабжать, вооружать, снаряжать, убирать, украшать, отделывать; обшивать, обкладывать, наполнять; заполнять; покрывать (не гарнир = accompagnement, garniture)
insulte – оскорбление (не инсульт = apoplexie, homorragie celebral)
perron – крыльцо, подъезд (не перрон = quai)
pigeon – голубь, простофиля, простак, разиня (не пижон = gandin, dandy)
prise – взятие, захват, приём, добыча, розетка (не приз = prix)
résine – смола, камедь (не резина = gomme, caoutchouc)
ridicule – смешной, нелепый, смехотворный (не ридикюль = sac (à main))
royal – королевский, роскошный, великолепный (не рояль = piano à queue)
sable – песок (не сабля = sabre)
sort – судьба, участь, доля, жребий, сглаз, порча (не сорт = sorte)
sortir — выходить (а не сортир = chiottes)
talon – пятка, каблук, наконечник, выступ, закраина, корешок (не талон = bon, ticket, coupon)
tort – вред, ущерб, неправота, вина (не торт = tarte, gâteau)
Узнать больше нового и интересного о французском и других романских языках можно на нашем канале в Telegram https://t.me/romphilology.