Немного о наболевшем. Точнее, об уже отболевшем, а вчера вдруг снова напомнившем о себе.
По моим наблюдениям, англоязычные товарищи почему-то ОЧЕНЬ любят игру слов. И если где-нибудь в «нейтральном» месте, например в книжке, я к этому отношусь легко, а иногда бывает даже смешно, то в работе эта их особенность подчас сильно раздражает. 😡
Вспомнила об этом вчера, когда переводила новую игру. В моём куске была тема, связанная с водой и кораблями, ну и у авторов начался неудержимый полёт фантазии:
Great, water we working on next? (water [вода] вместо what are [что])
I think I made a mast-take. (mast-take [мачта-брать] вместо mistake [ошибка])
Для тех, кто не знает английского: вам не показалось, логики там и правда никакой нет, просто взяли похожие по звучанию слова (мачта-брать и ошибка), никак друг с другом не связанные...
Эти фразы встретились в самом начале, и я уже собиралась расстроиться, но, к счастью, дальше герои стали разговаривать нормальным языком. Так что вчера были лишь цветочки. Ягодки же мне попались совсем в другом проекте, после которого у меня и развилась эта стойкая нелюбовь к дурацким каламбурам. В той игре был один персонаж, который не то что иногда вставлял в речь шуточки, а постоянно разговаривал на них, если можно так сказать.
А поговорить она (это была тётенька) любила! Ну и что в итоге? В итоге весь этот сплошной поток «юмора» был мною попросту проигнорирован. И, как я потом увидела, редактор был со мной полностью солидарен. (Ещё бы, ведь и редактору, и мне деньги платят за количество слов, а не за количество часов, проведённых за придумыванием подходящей шуточки на русском языке. Одной шуточки, замечу! А их там тысячи.)
Пыталась ли я всё же использовать в русском переводе какие-то аналоги этих шуточек? Пыталась, конечно. Но быстро поняла, что оно того не стоит, поэтому вставляла что-то на русском, только если прямо на ходу в голове возникал подходящий вариант.
И ведь это только те шуточки, которые я понимала! А ещё был большой пласт непонятных... Причём не только мне, как выяснилось. Обычно при переводе каждой игры создаётся гугл-таблица, куда все переводчики вносят свои вопросы, а клиент потом на них отвечает. Так вот, в таблице по той игре самым популярным вопросом от переводчиков (а там помимо русского было ещё много языков, и европейские, и азиатские) был примерно следующий: Please explain the pun (Объясните, в чём суть каламбура). Вроде того, после какого слова смеяться-то надо? 😁
И дело тут не только в том, что не-носителю не всегда понятна шутка с точки зрения лингвистики, а ещё и в том, что авторы очень часто составляли каламбуры, основываясь на своей американской культуре: например, каких-то местных телепередачах, которые никто, кроме них, не смотрел и не знает.
Утешает только то, что разработчики игры, отбив все пальцы о клавиатуру в процессе ответа на несколько сотен или даже тысяч вопросов, я надеюсь, потеряют охоту в следующий раз превращать игру в малопроходимые словесные дебри.
Кстати, заодно вспомнила ещё одно явление, к которому склонны англоговорящие: составление фраз (например, заголовков статей) таким образом, чтобы все слова в них начинались с одной и той же буквы. Что-то вроде нашего «Четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка...». Называется аллитерацией. Мне об этой национальной любви к одинаковым буквам как-то поведал англичанин и показал пример. Честно говоря, если бы он не сказал, я бы и не заметила, что там все буквы одинаковые... У нас такой приём, мне кажется, используется очень редко. Я это связываю с тем, что русские слова заметно длиннее, чем английские. Пока дочитаешь слово до конца, уже забудешь, с какой там буквы оно начиналось. 😆
Кстати, кто-нибудь читал Терри Пратчетта на русском и (или) английском языке? Говорят, у него очень много вот такого в книгах... И что переводчики там, в отличие от меня, расстарались на славу. Было бы интересно сравнить... 🙄
Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:
https://dzen.ru/media/id/606ed0bc469e7445f68ae551/kto-ia-i-zachem-ia-zdes-62b42a43dd15ca5e61a18d39
Я в «Телеграме»: https://t.me/polustanok_perevodchika