Немного о наболевшем. Точнее, об уже отболевшем, а вчера вдруг снова напомнившем о себе. По моим наблюдениям, англоязычные товарищи почему-то ОЧЕНЬ любят игру слов. И если где-нибудь в «нейтральном» месте, например в книжке, я к этому отношусь легко, а иногда бывает даже смешно, то в работе эта их особенность подчас сильно раздражает. 😡
Вспомнила об этом вчера, когда переводила новую игру. В моём куске была тема, связанная с водой и кораблями, ну и у авторов начался неудержимый полёт фантазии:
Great, water we working on next? (water [вода] вместо what are [что])
I think I made a mast-take. (mast-take [мачта-брать] вместо mistake [ошибка])
Для тех, кто не знает английского: вам не показалось, логики там и правда никакой нет, просто взяли похожие по звучанию слова (мачта-брать и ошибка), никак друг с другом не связанные... Эти фразы встретились в самом начале, и я уже собиралась расстроиться, но, к счастью, дальше герои стали разговаривать нормальным языком. Так что вчера были лишь