Взрослые, в отличие от детей возраста 3-5 лет, изучают иностранный язык, «накладывая» его на систему уже хорошо известного им родного языка. Владение родным языком может спровоцировать появление ошибок при использовании иностранного языка, особенно на начальной ступени его освоения. Явление «наложения» родного языка на иностранный называется интерференцией.
Термин «интерференция» первоначально использовался в точных науках для обозначения вмешательства, влияния объектов или процессов друг на друга, которое может носить положительный или отрицательный характер. Затем термин перешел в лингвистику, где стал выражать влияние родного языка на нормы изучаемого иностранного языка, в результате которого возникают неточности при употреблении последнего.
«Интерференция – это вторжение норм системы одного языка в пределы другой».
Уриэль Вайнрайх, американский лингвист, благодаря которому термин получил широкое распространение
Итак, наш родной язык – это наш главный ориентир в овладении иностранным языком, ведь нам прекрасно знакома его система и набор правил: порядок слов в предложении, нормы произношения звуков, рода имен существительных, падежи и много другое – и, конечно же, мы будет опираться на эти знания при изучении иностранного языка. Поначалу наши языковые привычки могут провоцировать ошибки в другом языке. Но – хорошая новость – чем больше мы продвигаемся во владении иностранным языком, тем меньшей будет интерференция, хотя даже на высоких уровнях владения языком она полностью не исключается.
Основные ошибки
В фонетике:
1. В немецком языке различаются долгие и краткие гласные, чего нет в русском, поэтому для русскоязычного студента поначалу не будет понятна разница в произношении, например, таких слов, как Stadt и Staat. А раз непонятна разница, то и произношение их будет одинаковым.
2. Некоторые специфические звуки в немецком заменяются на похожие в русском, например, typisch читается как [tupiʃ], а не [ty:piʃ].
3. В русском и немецком языках ударение в интернационализмах падает на разные слоги, отсюда и ошибки в ударении по аналогии с русским: ср. философ – Philosoph (с ошибочным ударением на втором слоге).
4. Произнесение безударного [o] в немецком, как [a] в русском: Kollege [kalege], November [navember].
В лексике:
1. Прежде всего ложные друзья переводчика: der Dom – собор, а не дом, das Magazin – журнал, а не магазин, reklamieren – жаловаться, подавать жалобу, а не рекламировать, и множество других примеров.
2. Использование неподходящего синонима, потому что в немецком два слова могут быть уместны лишь в разных контекстах, а не взаимозаменяемы, как в русском: например, употребление wissen вместо kennen, treffen вместо begegnen.
В грамматике:
1. Несовпадение рода имен существительных приводит к ошибкам: das Buch (средний род) – книга (женский род).
2. Отсутствие местоимения «себя» (вместо этого изменение по лицам и числам возвратного местоимения sich) и притяжательного «свой» в немецком (вместо него используются соответствующие владеющему лицу притяжательные местоимения mein, dein, sein и т.д.), вызывают определенные трудности на начальном этапе овладения немецким.
3. Отсутствие артикля в русском языке приводит к его опущению в немецкой речи.
4. Свободный порядок слов в предложениях в русском языке становится причиной ошибок при построении немецких предложений, где порядок слов строго фиксирован.
5. Несовпадение в управлении глаголов в обоих языках также вызывает ошибки: ехать в… - fahren nach…, звонить кому-л. (дательный падеж) – anrufen + jemanden (Akkusativ).
В заключении отметим, что интерференция бывает не только языковая, но и лингвострановедческая. Она возникает при несовпадении реалий родной культуры и культуры изучаемого языка и их названий, а это опять же порождает ошибки. Например, широко известный der erste Stock в немецком - это второй этаж, а не первый, как просится на ум.
Поэтому изучайте иностранный язык вместе с культурой тех стран, которые говорят на нем. Желаю успехов!