Найти тему
EstELN

EstELN. Об исчисляемости и неисчисляемости и падежах в эстонском на примере порционного и развесного мороженого

-2
-3

Один из очевидных моментов, который я не увидела в учебниках эстонского как важнейшую тему, это наличие в эстонском, как и в английском и русском, понятий исчисляемости и неисчисляемости. От того, loendatav или loendamatu cуществительное, зависит выбор между падежами.

Если мы купили "мороженого", то речь про развесное скорее всего, оно неисчисляемое, а если мы купили мороженого в стаканчиках, то тут глубинно "сколько-то упаковок", и сразу речь про множественное по сути понятие. Но в эстонском с числами используется обычно партитив ед числа, а с аналогом "some" из английского есть вариант использовать mitmuse osastav, если мы купили порционного мороженого (причём в русском и эстонском остаётся всё равно возможность скатиться к ед числу).

Очень важно сосредоточиться на том, что именно мы считаем - мороженное или шарики мороженого, или килограммы, или порции на палочке, или порции в стаканчиках. Вот это всё влияет на то, ед число будет грамматически или множественное.

А как бы мало всего этого, надо ещё следить за тем, действие законченное или нет, сейчас едят или покупают, или уже съели или купили, или регулярно едят или покупают, или съедят или купят. И не забывать, что есть глаголы, после которых всегда партитив, даже если там всё уже доели-доделали.

А, и ещё нужно знать, когда цифры надо склонять-изменять, а когда они в начальной форме.

В общем, теперь есть упражнение про мороженое про nimetav, omastav и osastav громадное. Его можно сделать на уроке, но оно остаётся в summary урока, а потому можно в любой момент зайти в систему ELN Сlassrooms в свой конспект и выполнить его заново - при перезагрузке страницы все ответы сбрасываются, потому задание можно использовать, как тренажёр.

Ещё интересное наблюдение, что в русском языке как раз Винительный падеж выражает "всЁ сделано-съедено" (мы съели (все) пирожки), а Родительный падеж выражает "надкусанность-недоделанность-недоеденность", то есть (мы поели-понадкусывали (кого-чего) пирожков). То есть с точностью до наоборот!

И это надо детям и взрослым, кто уже осознанно учит, а не как дошколёнок, переводить, как мне кажется, плюс надо анализировать и русское предложение, так как люди многие и в родном языке не очень-то могут пояснить, "они всё съели" или "что-то осталось", если они "пирожков поели" или "чайку-кофейку попили". В эстонском в таком неопределённом случае (когда "может, конечно, и всё (доели-доделали), но это неточно") нужен партитив. То есть он как раз про случаи, когда "так сформулировали, что никому неясно, до конца ли доделано было."

Или, вот, ещё пример. "Что вы делали в субботу утром?" - "В субботу с утра я читал книгу (с 7 утра до 11, прерываясь на кофе и biobreaks только, а потом меня вызвалит на работу)".

Если мы отвечаем на вопросы про наше алиби, то нам неважно, дочитали ли мы эту злосчастную книгу, важен процесс, но в эстонском тут важна как раз эта неважность - она требует падежа "про частично возможно (!) недоделанное", партитива - и будет sel ajal ma lugesin raamatut (в это время я читал книгу). А в русском тут несовершенный вид наблюдается, и "несовершенный" в русском языке уже выражает незавершённость и недоделанность. Но не всегда.

Несовершенный вид в русском легко может выражать и полную завершённость. Но тогда на помощь английский приходит - в нём есть used to. Например, "Раньше я работала в магазине и продавала сувениры". "Продавала" - что делала? Несовершенный вид. Но по сути действие закончено, я больше не продаю сувениры (тут в ангглийском конструкция no longer / not any more). Возникает закономерный вопрос, что тут эстонском. А в эстонском тут будет в похожих контекстах партитив, так как повторяемость действия - это косвенный признак незаконченности. Получается, что многое про то, что ты по работе делаешь, про то, чем увлекаешься - что рутины, привычки, предпочтения - львиная доля всего этого, это партитив. И когда понимаешь это, то внезапно даже sihitisesõnastik не надо, чтобы проверить, глагол нормальный или партитивный, ты просто понимаешь спинным мозгом, что "люблю, предпочитаю, избегаю, ненавижу" что-то делать - это по смыслу партитивные все, так как речь о повторяемости действий.

А в учебниках эстонского нет такого, чтобы были разделы в учебниках, которые бы обучали синтаксису-аналогу used to / no longer или давали партитивные глаголы кластерами, группируя их по значеничениям (и, что иинтересно, многие партитивные глаголы в эстонском соотвествуют non-continuous verbs в английском, прямо так высокая корреляция).

И потому мне лично тут всё в грамматтике видится какой-то целиной непаханной, так как каждый раз, когда я разбираюсь с соответствиями в эстонском какому-то английскому обороту, у меня очередной кусочек мозаики встаёт на место.