Найти тему

Татары называют его неправильно. Почему?

Не буду долго томить! Речь идет вот про этого малого, которого в татарской озвучке советского мультика зовут Бәләкәч, а сам мультфильм Бәләкәч һәм Карлсон.

Так что не так с Бәләкәч?

Слово это, действительно, по смыслу примерно и есть "Малыш", хотя гораздо менее ходовое. К тому же оно не только существительное, но и прилагательное, означающее "малый", "маленький" в отношении детей. Есть похожее однокоренное слово, бәләкәй, прилагательное, означающее что-то маленькое, небольшое. Вот оно популярно и прям широко в ходу. А бәләкәч я узнал из официальных новостей про программу капремонта детских садов, именно так она и называется. Ну и из перевода этого мультика.

Так все-таки, что не так с этим переводом? Чтобы это понять, надо знать шведский оригинал и его тонкости. Как назывался Малыш в оригинале у Астрид Линдгрен? Lillebror

Тут даже шведский знать не надо, достаточно английского, чтобы понять, что это little brother, младший брат. Что более точно хорошо переводится на популярное татарское слово энекәш. Энекәш уменьшительно-ласкательное от эне, младший брат (напомню, что в татарском младший брат и старший брат два разных слова).

На том, что он не просто "малыш", а младший братишка "двух основных детей", которые к моменту повествования сальные потные подростки с волосами в подмышках, которым переживания младшего школьника уже непонятны, построено описание большинства переживаний (а мелкий выбивает семью из ее зоны комфорта тем, что он младше и с другими запросами, да еще и сам это чувствует).В общем, был бы прямой перевод со шведского, уловили бы эту тонкую деталь, но увы.