As far as I know - насколько мне известно
As you know - как вам известно
Вроде простые фразы для запоминания. Однако я часто я ошибалась, произнося их неуместно. Типа as I know Bob is going to come tomorrow. Звучит нормально, но это неправильно. Мой прекрасный американский препод говорит, что это типичная ошибка русских. Фраза as I know в буквальном переводе означает: "как я знаю" или "как мне известно", но для американца она значит другое. Для них, когда вы говорите as I know - означает, что человек сам себе говорит фразу "как мне самому себе известно", боб приезжает завтра. Звучит странно, согласитесь?
Если вы хотите сказать как мне известно/ насколько я знаю, нужно говорить: as far as I know.
Однако, говорить as far as YOU know нельзя, так как это будет значить, что вы выражаете большое сомнение в том, что ваш собеседник вообще знает, о чем вы щас ему говорите.
Поэтому, при обращении к другим людям вы говорите фразу as you know подчеркивая, что человеку наверняка известно о чем речь: As everybody knows grass is green.
Когда вы говорите про себя, вы говорите As far as I know, подчеркивая, что вы знаете какой-то факт, но до конца в нем не уверены. As far as I know Bob is going to come tomorrow, but who knows?
Итог, когда говорю про себя, говорю:
As far as I know
Когда говорю про других: As you know.