Помните этот загадочный домик над французскими гласными? Аксан сирконфлекс (франц. accent circonflexe от лат. circumflexus, «изогнутый вокруг») в большинстве случаев указывает на то, что рядом некогда находилась буква, обозначающая согласный звук, который перестал произноситься и исчез из слова. Как правило речь идет об утрате группой согласных буквы S в середине слова. Причем этот фонетический процесс не коснулся итальянского и испанского, там S сохранилась, вот несколько примеров:
франц. château ‘замок’ - castello (ит.), castillo (исп.) < лат. castellum ‘крепость’
bâton ‘палка, жезл’ - bastone (ит.) < нар. лат. *bastōne(m) ‘посох, жезл’
nôtre ‘наш’ мест. - nostro, nuestro < лат. noster прилаг. ‘наш’
île ‘остров’ - isola, isla < лат. īnsula
fantôme ‘призрак’ - fantasma (ит., исп) < греч. φάντασμα (phántasma)
Pâques ‘Пасха’ - Pascua (ит., исп) < лат. pascha < иврит. pesach
fenêtre ‘окно’ - finestra (ит.) < лат. fenestra
hôtel ‘отель’ hotel < лат. hospitium сущ. ‘гостевой дом для странников’
hôpital ‘больница’ - ospedale, hospital < лат. ‘’hospitāle прилаг. гостевой (дом)
épître ‘письмо’ - epistola, epístola < лат. epistola < греч. ἐπιστολή (epistolḗ) ‘послание, письмо’
évêque ‘епископ’ - vescovo, obispo < лат. episcopus < греч. ἐπίσκοπος (epískopos)
При этом почти все такие слова имеют во французском дублетную пару в которых S сохранилась: castel ‘маленький замок’, bastonner, bastonnade ‘избивать, колотить’, isolation ‘изоляция’, fantasmagorie/-que ‘фантасмагория, -ческий’, pascal ‘пасхальный’, défenestrer ‘выбрасывать из окна’, hospitalité ‘гостеприимство’, hospitaliser, ‘госпитализировать’, épistolaire ‘эпистолярный’, épiscopal, épiscopat ‘епископский, епископат’.
Если вы читали внимательно, то заметили, что рядом с фр.
hôtel не указаны варианты из ит. и исп. в которых сохранилась S, конечно же потому что слово hotel в эти языки (как и в русский) пришло через французский, когда S уже была утрачена.
Кстати, название Академии магии и волшебства Шармбатон (речь не про магический батон) по франц. пишется L'académie de magie Beauxbâtons, букв. “красивых палочек”.
Другая, более редкая функция французского сирконфлекса - указывать на долгий гласный звук: grâce, âme, âge, rôle, piqûre, sûr (сравн. с sur).
Над гласной E сирконфлекс всегда обозначает открытый звук [ɛ], в большинстве таких слов был утрачен S. Например исторически не было S в словах extrême, poêle, rêver, suprême, а в tempête, intérêt, mêler, même, conquête, crêpe и т.д. S выпадала.
Можно увидеть домик и в грецизмах над буквой O под ударением на месте бывшей омеги (ω), но этот принцип настолько нерегулярно соблюдается французской орфографией, что сирконфлекс может быть как там где была ω (cône, diplôme, symptôme, arôme, pylône), так и на месте омикрона - ο (icône, pôle), а может не быть ни там ни там (zone, syndrome, symbole, aérodrome, acropole, anémone, chromosome, axiome, hexagone, cyclone, Cyclope), так что это можно не считать правилом.
Последние орфографические реформы Французской академии рекомендуют не ставить сирконфлекс над буквами i и u, за некоторыми исключениями. Например в окончаниях passé simple, imparfait du subjonctif или словах где диакритика помогает различать омонимы на письме сирконфлекс сохраняется, т.к. в некоторых случаях выполняет смыслоразличительную функцию. Cравните: с аксаном - dû ‘должный’, jeûne ‘пост’, mûr ‘зрелый’, nôtre 'наш, -а' (притяж.мест.), sûr ‘уверенный’ и без аксана - du (артикль+предлог), jeune ‘молодой’, mur ‘ стена’, notre 'наш, -а' (притяж.прилаг.), sur предлог ‘на’.
Узнать больше нового и интересного о французском и других романских языках можно на нашем канале в Telegram (ссылка в профиле).