Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Real American English

Десятка популярных эвфемизмов

Общеизвестна любовь американцев к эвфемизмам. Чего стоит один только «alternatively gifted» (альтернативно одаренный).
В этом уроке мы познакомимся с десяткой самых популярных американских эвфемизмов. 1. To let someone go – букв. отпустить кого-либо т.е. уволить
Работодатель, чтобы сильно не огорчать работника, может сказать: We are going to have to let you go.
Если уволенный не хочет использовать слова вроде to fire или to lay off, чтобы смягчить формулировку, он тоже может сказать о своем увольнении: I was let go of my job или просто I was let go.
Примечание: глаголы to fire и to terminate используются в случаях, когда работника увольняют за какую-либо провинность, а глагол to lay off означает сокращение. 2. To be between jobs – быть безработным (букв. «между работами»)
Слово unemployed в английском имеет немного негативный оттенок. Американцам иногда неохота признавать, что они безработные, и в этом случае они скажут: «I am between jobs», тем самым как бы давая понять,

Общеизвестна любовь американцев к эвфемизмам. Чего стоит один только «alternatively gifted» (альтернативно одаренный).

В этом уроке мы познакомимся с десяткой самых популярных американских эвфемизмов.

1. To let someone go – букв. отпустить кого-либо т.е. уволить

Работодатель, чтобы сильно не огорчать работника, может сказать: We are going to have
to let you go.

Если уволенный не хочет использовать слова вроде
to fire или to lay off, чтобы смягчить формулировку, он тоже может сказать о своем увольнении: I was let go of my job или просто I was let go.

Примечание: глаголы
to fire и to terminate используются в случаях, когда работника увольняют за какую-либо провинность, а глагол to lay off означает сокращение.

2. To be between jobs – быть безработным (букв. «между работами»)

Слово
unemployed в английском имеет немного негативный оттенок. Американцам иногда неохота признавать, что они безработные, и в этом случае они скажут: «I am between jobs», тем самым как бы давая понять, что скоро найдут новую работу.

3. Big boned – толстый, жирный (букв. «с большими костями»)

Говорить о ком-то, что он
fat (толстый) невежливо, поэтому о таком человеке говорят: He/she is big boned.

Аналогичные эвфемизмы:
heavyset, full-figured/plus-sized (как правило о женщине), a bit overweight

Есть еще и юмористический вариант: horizontally challenged

4. To pass away – скончаться, умереть; синоним - to die

Говоря о смерти близкого или знакомого, американцы редко употребляют глагол
to die.

My dad
passed away last week.

Также вместо слова death скорее скажут passing (кончина).

We are sorry to hear about Jim’s
passing.

5. Homemaker – домохозяйка. Прежнее слово – housewife - теперь не в почете.

Caren is a
homemaker and a mother of two children.

6. Expecting – беременная; синоним – pregnant

One of my coworkers is expecting and is going to take a maternity leave.

7. Senior citizens – граждане пожилого возраста; синоним – old, elderly

8. Collateral damage – «сопутствующие потери», т.е. жертвы среди мирного населения

9. Undocumented worker – нелегальный работник; употребляется вместо illegal immigrant

10. Pre-owned – бывший в употреблении. Подержанные машины в США часто продают под вывеской Pre-owned Cars вместо Used Cars, поскольку у слова used несколько негативный оттенок.