Travel, trip, journey на русский язык можно перевести одним словом - "путешествие". Но ведь должна быть какая-то разница между ними, иначе зачем целых три одинаковых по смыслу слова? В школе и на курсах мы много внимания уделяем изучению грамматических правил. Но на самом деле, язык – это лексика, и от того, насколько широк наш словарный запас, зависит успех нашей работы и путешествий за рубеж. Рассмотрим, чем различаются три английских слова, каждое из которых можно перевести на русский как «путешествие». Почему часто одно и то же обозначают разными словами Начнем с того, зачем нам нужны разные слова. Они нужны, чтобы как можно точнее и подробнее описывать окружающий нас мир и выражать свои эмоции и мысли об этом мире. При этом процесс развития языка и мира – взаимообразный: усложняется мир, в нем появляются новые предметы и характеристики, - появляется необходимость придумать им наименования. Пример: человечество могло бы остановиться на слове «табурет», но люди придумали еще и стул