Письмо Татьяны к Онегину знакомо, думаю, каждому. Это не просто яркая веха легендарного романа в стихах, но и важная часть русской культуры. Все мы учили его наизусть в школе, а некоторые помнят слово в слово и по сей день.
Однако, несмотря на то, что знакомый с детства текст мы знаем по-русски, по сюжету он был написан по-французски и автор дает его нам в переводе. То есть, книжная Татьяна писала свое письмо не по-русски.
Но к чему такие сложности: писать на французском, притворяться, что перевел, еще и зарифмовал? Неужели это было так важно? И почему нельзя было позволить героине написать на родном языке? Сейчас разберемся!
Обычно, когда задаешь такой вопрос: почему Татьяна, "русская душой", писала по-французски? - многие отвечают, что она вообще не знала или плохо знала родной язык. Это правда. Сам Пушкин пишет об этом в романе:
"Она по-русски плохо знала, <...>
И выражалася с трудом
На языке своем родном."
Однако этот ответ слишком прост и не раскрывает глубины проблемы, не учитывает исторических и социальных особенностей того времени. А мы раскроем и учтем. Итак, вот три причины, по которым Татьяна писала свое письмо всё же именно по-французски...
Причина первая: Не знала литературного русского
Разумеется, Татьяна знала русский язык. Общалась же она как-то со своей служанкой и матерью. Но это был язык обыденный, простой, народный. Его хватало, чтобы дать задания слугам и обсудить с матерью и сестрой "природу-погоду". Для выражения более глубоких чувств или описания сложных проблем нужен был особый язык - тот, которым не пользуются деревенские крестьяне и уездные помещики. А где его взять? Из литературы.
А что была тогда русская литература? Да практически ничего. Выходили только новостные газеты, которые женщинам читать не полагалось, и редкие журналы - редкие не только потому, что их было мало, но и потому, что выходили они как владельцу приспичит, а тот мог уехать, заболеть или просто устать от публицистической работы и взять отпуск. Короче, регулярной литературы не было. Поэтому мы, собственно, так и ценим Пушкина, который эту массовую литературу создал: регулярно писал и печатался, основал первый литературный журнал "Современник" и проложил дорогу другим гениям слова, у которых теперь появилась новая карьерная стезя - профессиональный писатель.
Единственным чтивом для барышень начала 19-ого века служили французские романы - те самые Ричардсон и Руссо. Печатали их без перевода - коммерческих переводчиков не было. А еще это были едва ли не единственные тексты, где хоть как-то говорилось о любви.
До 17-18-ого века русская литература была преимущественно религиозной. О любви и отношениях юным девам знать не полагалось. Вернее, знать-то они может и знали, но прочитать об этом им было негде. По сути, просачивающиеся французские романы были единственным источником информации об отношениях между полами (кроме "Домостроя").
Сам Пушкин об этом, в-общем-то сам и говорит. Мы специально пропустили строчку в отрывке выше, а звучит она так:
"Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своем родном"
Поэт, кстати, был против чтения "наших" журналов и обучения девушек русскому вместо иностранного:
"Я знаю: дам хотят заставить
Читать по-русски. Право, страх!"
Причина вторая: Любовное письмо - это отдельный жанр
Продолжим мысль. Татьяне негде было прочитать о любви по-русски, она читала о ней лишь по-французски, и все термины, обороты речи, обращения черпала оттуда. Об этом пишет, в частности, главный исследователь Пушкина - Юрий Лотман:
«Она не владела письменным стилем и не могла свободно выражать в письме те оттенки чувств, для которых по-французски находила готовые, устоявшиеся формы. Любовное письмо требовало слога более книжного, чем устная речь.»
Вообще мотив того, что девушка сама признается в любви - уже была новинка для русской литературы. Для героинь немногочисленных существовавших тогда повестей это было нетипично. "Доныне дамская любовь не изьяснялася по-русски," - пишет Пушкин. С него-то все и пошло: Татьяна, барышня-крестьянка, героиня "Метели" были по сути первыми, кто письменно или устно признавался бы мужчине в своих чувствах.
Причина третья: Французский язык - способ скрыть нужное от посторонних ушей и глаз
Однако стоит упомянуть и более практический момент. Не зря все дворяне знали французский и активно им пользовались. Этот язык был маркером класса, способом отделиться от крестьянина и сказать то, что нужно, так, чтобы это поняли только те, кто должен, без лишних ушей.
Татьяна просит мальчика - внука своей служанки - передать письмо. А что, если бы любопытный малый вскрыл его? Имея пару классов приходской школы он мог прочитать все написанное и разнести по двору, будь письмо на русском. Так что, пользуясь французским, Татьяна еще и лишний раз обезопасит себя.
Итак, мы выяснили, что пушкинская героиня писала по-французски не только от незнания других языков. Всё она знала, но у нее не было возможности сказать то, что она хотела сказать, как-то иначе. Любовную лексику почерпнуть негде, литературного примера перед глазами тоже нет да и нужно думать о сохранности документа. Эти три причины и определили язык написания письма. Ну а то, что нам оно дано в переводе (мог же и как Толстой - полстраницы на французском) - заслуга Пушкина, и без того много сделавшего для формирования русской массовой литературы.