Помните в старом фильме «Джентльмены удачи» незадачливые похитители начинают учить английский и после заучивания двух-трех слов один другому с гордостью говорит: «Могу быть переводчиком, английский я уже знаю…»
Если бы все было так просто и однозначно, то мы уже все были полиглотами. На самом деле овладеть иностранным языком как родным ох, как не просто. И даже у профессиональных переводчиков случаются ляпы по незнанию тонкостей, слуховых недоразумений, оплошностей с выбором значения. Особо яркие случаи собираются в копилку, становясь интеллектуальным анекдотом или историческим забавным фактом.
Как слышу, так и перевожу
Из ставших классикой несуразностей приведем несколько:
Англоязычный человек, желая сказать, что уже бывал там, произносит: «I have been there». Онлайн-переводчик, полагаясь на слух переводит: «У меня там фасоль».
В другом случае призыв «Остановите насилие!», озвученный на английском «Stop the violence» уши переводчика восприняли как фразу: «Пусть скрипки замолчат!».
Из этой же серии и следующие «гениальные» переводы на слух:
· «Finnish people» — Конченые люди
· «Copyright» — Скопировано правильно
· «We are the champions» — Мы шампиньоны
Пишу так, как понял
Но и в письменных переводах встречаются не менее смешные несоответствия. Так, обычная фраза героини романа, где она скромно констатирует, что не является той женщиной, которой вы можете доверять, под пером переводчика превращается в страшное признание: «Я не женщина, поверь мне». Сравните, с оригиналом: «I´m not a woman you can trust».
А другую фразу о том, что на остановке стояли мужчины и женщины переводил видимо новичок, потому что совсем не задумался о том, что в итоге у него получилось. «There were men and women standing at the bus station» в буквальном переводе вышло, что на остановке стояли люди и женщины. И чем так обидели женщины горе-переводчика, что он даже их за людей не посчитал?
Синхронные переводы
Вот уж где мастерство – толмачить одновременно с говорящим. Тут и не удивительно, что вдруг вышло кривовато. Пример, ему много лет, но очень уж яркий и забавный из международной сферы. Б.Ельцин, выступая на встрече с Б.Клинтоном, сказал: «Вы провалились». Безобидная фраза переведена как есть, но у американцев – это оказалось фразеологизмом, означающим «Вы обделались» (Извините, из песни слов не выбросишь). Как хохотал Билл, можно даже найти на ЮТубе.
Хорошо все поняли, что это сложности перевода. А то на дипломатическом фронте неверно истолкованное слово может стать катализатором обострения ситуации, чему есть примеры в истории. Но сегодня о грустном ни слова.
--------------------------------------------
Связаться с нами: https://taplink.cc/ekaperevodchik
--------------------------------------------
📍 8 967 85 333 89 (звонок, WhatsApp, Viber, Telegram)
📍 E-mail: eka-perevod4ik@yandex.ru
📍 www.eka-perevodchik.ru
📍 ул. Чайковского 16, оф. 14 (второй этаж налево, красная вывеска)
Всегда Вам рады!