Найти тему
EstELN

EstELN. Эстонская версия анекдота про единственный выученный билет для экзамена по зоологии не про лягушку, а про блох

Примерно такой по содержанию (найдено в сети).

Текст в переходных моментах требует правок (уточню попозже, как перефразировать, надо послушать, как носитель языка пересказывать устно будет, почему-то кажется, что будет аналог русского "тянет билет" или "вытягивает билет/вопрос"). Слова Juku все ок, в нужных формах, отличная основа для упражнения (и я бы такой анекдот после правок наизусть выучила, так как там conditional type 2 в конце и много устойчивых сочетаний про животных.

Скриншот-цитата - кольца мега-блоха https://www.pinterest.co.uk/pin/50172983332095560/
Скриншот-цитата - кольца мега-блоха https://www.pinterest.co.uk/pin/50172983332095560/

kirp s <k'irp kirbu k'irpu k'irpu, k'irpu[de k'irpu[sid ~ k'irp/e 22> блоха, "мушка"

-2

Текст анекдота:

Juku läks zoloogia eksamile selgeks õpitud vaid kirbud. Tõmbab lehe "karu". (тут переходной фразы не хватает) "Meie metsades on vähe karusid. Nad on kohmakad. Neil on seljas karvad ja karvades elavad kirbud jne". Ok, võta uuesti. Juku võtab "jänes". "Meie metsades on palju jäneseid. Nad on kiired ja neil on seljas karvad, ja karvades elavad kirbud jne." Ok. 3 kord tuli Jukul "kalad. "Meie vetes on palju kalu. Nad on väledad ja neil on seljas soomus?, aga kui soomust? poleks, siis oleksid karvad ja karvades elaksid kirbud."

  • kirbud - блохи, отсюда kirbuturg ehk kirbukas - блошиный рынок
  • karvad - шерсть (дословно: шерстинки, волосины)
  • karvades - в шерсти
  • jne - ja nii edasi - и так далее (надо уточнить, надо ли запятую перед jne, так как в англ надо, в русском не надо - нужно найти правило)
  • meie vetes - в наших водах, meie metsades - в наших лесах (хороший пример использования cлов vesi и mets в mitmuse seesütlev)
  • soomus - чешуя (вот тут надо проверить, я бы в mitmus cказала, так как soomus это скорее чешуйка), так как в словаре все примеры во мн числе (счищать чешую (очищать от чешуи) - soomustest puhastama)
-3
  • palju karusid, kalu, jäneseid - много медведей, рыб(ин), зайцев - всё в mimuse osastav
  • väle adj <väle väleda väleda[t -, väleda[te väleda[id 2> быстрый, проворный, резвый, прыткий, юркий (про рыб в тексте need on väledad)