Когда мы говорим, что кто-то "ушёл по-английски", то имеем в виду, что человек ни с кем не попрощался и исчез незаметно. Неужели англичане как-то особо отличались подобным поведением? Было уже поздно. Дмитрий Степанович ушел по-английски ― не прощаясь.
(А.Н. Толстой "Хождение по мукам", 1928) Стоит для начала обратиться к самим англичанам, которые такой уход называют "to take French leave" (то есть "уйти по-французски"). Французы не уступают, у них это называется "filer\partir à l’anglaise" ("уйти по-английски"), и, очевидно, это у них мы выражение и подрезали. 1) По одной из версий, английская фраза возникла во время семилетней войны (в XVIII веке). Легенда гласит, что французские военные часто сбегали из расположения, и англичане стали называть самоволку выражением "French leave" ("французский уход"). Соответственно, с добавлением глагола получалось "to take French leave" ("уйти в самоволку"), что потом, уже в мирное время, приобрело более общее значение - "уйти, не попрощавшись". Н