Неспроста слово «швейцар» так похоже на название жителя Швейцарии. Раньше в работу швейцара входила не только встреча гостей и открытие дверей, но и охрана заведения. И последняя функция имела к швейцарцам прямое отношение...
История слова «швейцар»
В русском языке XVIII века этим словом называли швейцарцев. Переносное значение «слуги у дверей» появилось позже и прибыло к нам из немецкого языка посредством польского. А вот почему значение приросло к жителям вышеуказанной страны, мнения расходятся.
По одной из версий портье чаще всего работали дородные мужчины, одетые в форму солдат швейцарской гвардии. Солдат считали в Европе лучшими охранниками и телохранителями, поэтому возник обычай одевать сторожей у дверей в их форму. Видимо, для острастки.
А раз придверники носят одежду швейцарцев, то почему бы их с ними не ассоциировать. Так возникло название этой профессии, и разбираться, какая в действительности национальность у работника, никто не стал.
Вторая версия тоже связана с репутацией швейцарцев как лучших охранников. Наемные солдаты швейцарской гвардии состояли на службе у папы римского и при дворе французского короля, входя в состав элитных охранных подразделений. Также швейцарцы часто работали наемными телохранителями во многих странах.
Всё это привело к рождению стереотипа «если охрана, то швейцарцы». А раз встречающий у дверей тоже выполняет роль охранника, то быть и ему швейцарцем. Или швейцаром, как говорили в России ранее.
В современном русском языке у слов разное значение: швейцарец — житель страны, швейцар — сторож у дверей. Но история у них общая, и теперь вы знаете какая.
Ставьте лайки и подписывайтесь на канал, если было интересно. А какие ещё слова не дают вам покоя?
Источники: «Этимологический словарь русского языка для школьников» М. Рут; этимологические словари Крылова, Фасмера, Шанского.