Найти тему
CINEMA

Как китайские прокатчики, изменяя названия западных фильмов, иногда меняют их суть

Оглавление

То, что китайцы - отдельная цивилизация, известно давно. Но в последние годы, когда Китай стал мировым лидером во многих областях, к ним начали прислушиваться, а их культуру стали изучать. В том числе очень непростой и необычный язык. В лучших университетах мира появились факультеты, посвященные китайскому языку. Сегодня на планете не существует стран, в которых товары китайского производства занимали бы менее 20% местного рынка. А во многих государствах их доля выше 50%.

В Китае есть свой достаточно развитый кинематограф, который не очень понятен в других странах, поэтому фильмы производятся в основном для внутреннего потребления. Но китайцы с удовольствием смотрят и иностранные фильмы. Например, всемирно известные голливудские картины появляются в Китае почти одновременно со своими премьерами в США. Правда, при переводе на китайский язык их адаптируют под местный национальный колорит. Иногда кардинально.

Pretty Woman (1990)

Дословный перевод названия фильма с английского на русский: «Хорошенькая женщина». Вполне логично, что у нас его сократили до одного русского слова «Красотка», что не меняет смысл.

А вот китайские прокатчики, наверное, решили помочь своим зрителям и в названии очень коротко рассказали суть сюжета фильма. Причем так, как они эту суть понимают сами.

Название этого фильма по-китайски в переводе на русский дословно означает: «Я женюсь на проститутке, чтобы экономить деньги». Согласитесь, это совсем другой смысл, чем у романтической истории от режиссера Гарри Маршалла.

-2

Интересно, что и в дубляже китайцы адаптировали многие реплики героев фильма по собственному усмотрению. Например, в сцене, где партнер главного героя Филипп пытается изнасиловать Вивиан в гостиничном номере пока нет Эдвардса. В переводе с китайского он говорит ей: мол, ведь мой друг тебе хорошо заплатил, как проститутке, поэтому ты должна отдаться и мне. Хотя в оригинале смысл его фразы совсем другой.

И во многих других сценах китайцы акцентировали внимание зрителей не на романтических отношениях главных героев, а на то, что у них была чисто деловая сделка проститутки и заказчика. Включая финальную сцену с предложением руки и сердца. Поэтому и такое странное название.

Достаточно легко объяснить такую неприглядную интерпретацию китайскими прокатчиками красивой голливудской сказки. Это связано с тем, что в Китае уже более семидесяти лет идет непримиримая борьба с проституцией в любом её проявлении. Поэтому романтизация этой запрещенной в стране профессии им совсем не нужна.

Léon (1994)

Французский боевик с Жаном Рено и Натали Портман во Франции вышел в прокат под названием «Léon», что означает имя главного героя.

-3

В США американские прокатчики дали более конкретное название фильму «The Professional» (Профессионал), а вот китайские друзья опять решили в название внести сюжетную линию, назвав фильм: «Этот наёмный убийца не так суров, как сам он считал раньше».

-4

Nixon (1995)

Фильм Оливера Стоуна «Никсон», названный по имени главного героя картины, 37-го президента США Ричарда Никсона, трудно перевести как-то иначе.

-5

Фильм вышел в прокат в более чем пятидесяти странах мира на шести языках. И везде перевод звучит в транскрипции американских авторов. Везде, кроме Китая.

-6

Те опять решили конкретизировать название фильма, которое в переводе с китайского на русский звучит как «Большой лжец». Причем, если учесть, что фильм был снят по автобиографии реального американского президента, то таким названием они откровенно показали своё отношение к США ещё четверть века назад.

Home Alone (1990)

Русские прокатчики решили не мудрить и перевели название фильма дословно: «Один дома». Французская версия фильма имела более длинное название: «Мама, я пропустил самолет!».

-7

А китайцы опять в названии фильма приоткрыли историю сюжета: «Маленький мальчик один против двух бандитов».

-8

После этих примеров создается впечатление, что китайцы стараются максимально упростить выбор кинокартин для своих зрителей, когда те приходят в кинотеатр. Мол, не надо даже тратить время на просмотр минутного трейлера, так как его роль выполняет вполне информативное название.

_______________________