Найти тему

Как дословно переводится HEALTH с английского

Обнаружил интересную лингвистическую мудрость в английском языке, подтверждающую, что ЗДОРОВЬЕ = ЦЕЛЬНОСТЬ, ЦЕЛОСТНОСТЬ.

WHOLE = ЦЕЛЫЙ

HOLISTIC = ЦЕЛОСТНЫЙ

HEAL = ЦЕЛИТЬ, ИСЦЕЛЯТЬ

HEALER = ЦЕЛИТЕЛЬ

HEALTH = ЗДОРОВЬЕ (ничего не смущает?)

То есть выходит, что «быть здоровым» равнозначно «быть целостным». Такая формулировка смещает ракурс, с которым мы привыкли смотреть на здоровье.

То есть, стремись стать цельным во всём, устрани внутренние противоречия, не лги (хотя бы самому себе), и тогда будешь здоровым.

Когда вечером мы ложимся спать с намерением завтра утром выйти на пробежку (сделать зарядку, помедитировать, не есть сладкого и т.д.), а утром – отказываемся от этой идеи, мы перестаём быть целостными. Нет одной целостной личности, есть 2 разных человека – «я вечером» и «я утром».

P.S.

ЗДОРОВЬЕ, кстати однокоренное с ДЕРЕВО (тоже есть над чем задуматься) – то есть, «быть здоровым» = «быть с деревьями».

Дорогие читатели, делитесь вашими лингвистическими наблюдениями в комментариях. Мне очень интересно!