Обнаружил интересную лингвистическую мудрость в английском языке, подтверждающую, что ЗДОРОВЬЕ = ЦЕЛЬНОСТЬ, ЦЕЛОСТНОСТЬ. WHOLE = ЦЕЛЫЙ HOLISTIC = ЦЕЛОСТНЫЙ HEAL = ЦЕЛИТЬ, ИСЦЕЛЯТЬ HEALER = ЦЕЛИТЕЛЬ HEALTH = ЗДОРОВЬЕ (ничего не смущает?) То есть выходит, что «быть здоровым» равнозначно «быть целостным». Такая формулировка смещает ракурс, с которым мы привыкли смотреть на здоровье. То есть, стремись стать цельным во всём, устрани внутренние противоречия, не лги (хотя бы самому себе), и тогда будешь здоровым. Когда вечером мы ложимся спать с намерением завтра утром выйти на пробежку (сделать зарядку, помедитировать, не есть сладкого и т.д.), а утром – отказываемся от этой идеи, мы перестаём быть целостными. Нет одной целостной личности, есть 2 разных человека – «я вечером» и «я утром». P.S. ЗДОРОВЬЕ, кстати однокоренное с ДЕРЕВО (тоже есть над чем задуматься) – то есть, «быть здоровым» = «быть с деревьями». Дорогие читатели, делитесь вашими лингвистическими наблюдениями в комментариях.
Как дословно переводится HEALTH с английского
6 декабря 20226 дек 2022
~1 мин