Обнаружил интересную лингвистическую мудрость в английском языке, подтверждающую, что ЗДОРОВЬЕ = ЦЕЛЬНОСТЬ, ЦЕЛОСТНОСТЬ.
WHOLE = ЦЕЛЫЙ
HOLISTIC = ЦЕЛОСТНЫЙ
HEAL = ЦЕЛИТЬ, ИСЦЕЛЯТЬ
HEALER = ЦЕЛИТЕЛЬ
HEALTH = ЗДОРОВЬЕ (ничего не смущает?)
То есть выходит, что «быть здоровым» равнозначно «быть целостным». Такая формулировка смещает ракурс, с которым мы привыкли смотреть на здоровье.
То есть, стремись стать цельным во всём, устрани внутренние противоречия, не лги (хотя бы самому себе), и тогда будешь здоровым.
Когда вечером мы ложимся спать с намерением завтра утром выйти на пробежку (сделать зарядку, помедитировать, не есть сладкого и т.д.), а утром – отказываемся от этой идеи, мы перестаём быть целостными. Нет одной целостной личности, есть 2 разных человека – «я вечером» и «я утром».
P.S.
ЗДОРОВЬЕ, кстати однокоренное с ДЕРЕВО (тоже есть над чем задуматься) – то есть, «быть здоровым» = «быть с деревьями».
Дорогие читатели, делитесь вашими лингвистическими наблюдениями в комментариях. Мне очень интересно!