Найти в Дзене
Olmer124

«Приключения Тома Сойера» или воспитание детей по-итальянски.

Те, кто, глянув на заголовок, воскликнут: «Автор, с вами всё в порядке? Где Том Сойер и где Италия!», не спешите. Прочитайте статью, всё не так грустно, как на самом деле. Предыстория. !!! Кто не любит болтовню не по теме, переходим сразу к следующей главе. Где-то с год назад увлёкся изучением итальянского языка. Зачем – не спрашивайте, сам не знаю. Английский – банально, да и вошёл он в нашу жизнь уже так, что порой текст на английском не воспринимаешь как нерусский. Немецкий в школе изучал, возвращаться к нему не захотелось, хоть и очень люблю этот язык. Французский – чёрт ногу сломит с ихними Renault-Рено, Peugeot-Пежо. Методом исключения остался итальянский. Нелогично? Ну и ладно. Первой ласточкой моего изучения итальянского стала написанная год назад статья ««Ералаш» по-итальянски или из истории школьных вооружений». Посмотрите её, кто ещё не читал, там весело. С тех пор, проштудировав пару самоучителей (с очень сомнительным успехом), я решил почитать какую-нибудь книжку. Пошарил

Те, кто, глянув на заголовок, воскликнут: «Автор, с вами всё в порядке? Где Том Сойер и где Италия!», не спешите. Прочитайте статью, всё не так грустно, как на самом деле.

Предыстория.

!!! Кто не любит болтовню не по теме, переходим сразу к следующей главе.

Где-то с год назад увлёкся изучением итальянского языка. Зачем – не спрашивайте, сам не знаю. Английский – банально, да и вошёл он в нашу жизнь уже так, что порой текст на английском не воспринимаешь как нерусский. Немецкий в школе изучал, возвращаться к нему не захотелось, хоть и очень люблю этот язык. Французский – чёрт ногу сломит с ихними Renault-Рено, Peugeot-Пежо. Методом исключения остался итальянский. Нелогично? Ну и ладно.

Первой ласточкой моего изучения итальянского стала написанная год назад статья ««Ералаш» по-итальянски или из истории школьных вооружений». Посмотрите её, кто ещё не читал, там весело. С тех пор, проштудировав пару самоучителей (с очень сомнительным успехом), я решил почитать какую-нибудь книжку. Пошарил по интернету и выбор пал на «Приключения Тома Сойера». Во-первых, ничего более путного не нашёл. Во-вторых, считаю «Тома Сойера» лучшим произведением мировой литературы (уж входящим в первую десятку точно). В-третьих, мой брат, когда всерьёз изучал немецкий, почему-то читал французского «Графа Монте-Кристо» на немецком, чем я хуже брата? Почитаю английскую книгу на итальянском. Ну и в-четвёртых, в юности я знал «Тома Сойера» почти наизусть (выигрывал споры, продолжая по памяти любые два прочитанных слова из начала любого предложения), а потому мне не надо постоянно сверяться с печатным первоисточником, правильно ли я перевёл то или иное предложение. Что и сыграло главную роль в написании этой статьи.

Что сказала тётя Полли?

Итак, сижу я весь такой, продираюсь сквозь глаголы и артикли, местами смеюсь над разницей дословного перевода и каноническим русским (взял за основу перевод Чуковского, Дарузес не люблю), как вдруг, на середине уже второй страницы первой главы, натыкаюсь на незнакомый (по смыслу) текст. Достаю книгу в переводе Чуковского, плюс дополнительно скачиваю оригинальный текст на английском (пришлось!), кладу рядом, и…

Напоминаю сюжет: когда тётя Полли, после долгих поисков, поймала Тома на поедании варенья в чулане, а он, крикнув «Ай! Тетя! Что это у вас за спиной!», воспользовался её испугом и удрал, перемахнув через забор (за что и был впоследствии наказан знаменитой покраской этого же забора), тётя Полли произнесла следующий монолог о воспитании детей:

- Ну и мальчишка! Казалось бы, пора мне привыкнуть к его фокусам. Или мало он выкидывал со мной всяких штук? Могла бы на этот раз быть умнее. Но, видно, нет хуже дурака, чем старый дурень. Недаром говорится, что старого пса новым штукам не выучишь. Впрочем, господи боже ты мой, у этого мальчишки и штуки все разные: что ни день, то другая — разве тут догадаешься, что у него на уме? Он будто знает, сколько он может мучить меня, покуда я не выйду из терпения. Он знает, что стоит ему на минуту сбить меня с толку или рассмешить, и вот уж руки у меня опускаются, и я не в силах отхлестать его розгой. Не исполняю я своего долга, что верно, то верно, да простит меня бог. «Кто обходится без розги, тот губит ребёнка», говорит священное писание. Я же, грешная, балую его, и за это достанется нам на том свете — и мне, и ему. Знаю, что он сущий бесёнок, но что же мне делать? Ведь он сын моей покойной сестры, бедный малый, и у меня духу не хватает пороть сироту. Всякий раз, как я дам ему увильнуть от побоев, меня так мучает совесть, что и сказать не умею, а выпорю — моё старое сердце прямо разрывается на части. Верно, верно сказано в писании: век человеческий краток и полон скорбей. Так оно и есть! Сегодня он не пошёл в школу: будет лодырничать до самого вечера, и мой долг наказать его, и я выполню мой долг — заставлю его завтра работать. Это, конечно, жестоко, так как завтра у всех мальчиков праздник, но ничего не поделаешь, больше всего на свете он ненавидит трудиться. Опустить ему на этот раз я не вправе, не то я окончательно сгублю малыша. (перевод Корнея Чуковского)

Побег Тома Сойера от тёти Полли из издания 1884 года.
Побег Тома Сойера от тёти Полли из издания 1884 года.

Споткнулся я об выделенное «Кто обходится без розги, тот губит ребёнка», говорит священное писание, ибо итальянский текст этого предложения очень сильно отличался от русского текста (а русский текст при этом практически не отличался от английского оригинала, поэтому сравнивать его с ним нет никакой необходимости). Итак, сравниваем:

«Кто обходится без розги, тот губит ребёнка», говорит священное писание – перевод Чуковского.

Il medico pietoso fa la piaga cancrenosa, come dice il libro sacro - Жалкий врач делает гангренозную язву, как говорится в священной книге. - итальянская версия.

Полез в священное писание (ну как полез – чудесное Ctrl-F всем в помощь). Нашёл и цитату про розги (Книга Притчей Соломоновых 13:25), и кучу других, похожих цитат про воспитание детей (Премудрости Иисуса, сына Сирахова 30:1, 7:25, 30:7-13, Послание к Евреям. 12:6 – это только навскидку, за пару минут). Вообще Вeтxий Зaвeт очень строго относится к воспитанию детей, советует их бить, бить и бить, для их же пользы. Но спишем всё это на дикие нравы древних времён.

А вот цитату про плохого врача и гангренозную рану из итальянской версии я в священном писании не нашёл, а нашёл в совершенно другом месте. А именно – в списке итальянских пословиц. Мог бы и сразу догадаться, по рифмованной форме цитаты

Ил медико пьетозо

Фа ла пьяга канкреноза

И это всего лишь аналог русской пословцы «Не умеешь – не берись!». Ну а упоминание священной книги (il libro sacro), здесь выглядит как шутка, нее более. Вроде той широко известной цитаты В.И.Ленина: «Люди слишком верят всему, что пишут в интернете».

Тоже побег, из моей книги 1987 года издания
Тоже побег, из моей книги 1987 года издания

Откуда взялась эта разница?

Дальше пойдут мои домыслы, любители фактов и доказательств могут эту главу тоже пропустить.

Лично у меня две версии, обе бездоказательные.

1. Религиозная – у католиков не разрешается цитировать Библию иначе, чем на латыни (сколько было из-за этого религиозных войн только потому, что люди хотели читать Библию на родном языке). Може переводчик решил не перегружать детскую книгу латынью и отделался пословицей и шуткой?

2. Воспитательная – может итальянцы, вопреки священному писанию, очень-очень не любят бить своих детей, а потому постарались таким образом исключить упоминания о насилии из книги? В пользу этой версии говорит ещё одна цитата из того же монолога тёти Полли, чуть выше: «…стоит ему на минуту сбить меня с толку или рассмешить, и вот уж руки у меня опускаются, и я не в силах отхлестать его розгой» (русский перевод) сравните с «...если он сможет … заставить меня смеяться, все кончено, и я больше не могу дать ему даже подзатыльник» (итальянская версия). Чувствуете разницу между «отхлестать розгой» и «дать подзатыльник»? Все другие упоминания о физическом наказании ребёнка в итальянской версии так же смягчены. Не хочу забегать вперёд, но, когда доберусь до сцены в школе с выбиванием пыли из Тома мистером Доббинсом, сначала за болтовню с Бекки на уроке, а потом за порванный анатомический атлас, возможно пересмотрю свои выводы. А пока так.

На просторах нашёл ещё один «католический» перевод, на каталанский язык, там тоже нет цитаты из священного писания в этом месте. Шуток правда тоже нет.

Послесловие.

Статью ««Ералаш» по-итальянски или из истории школьных вооружений» я создал из одного итальянского слова. Эту статью – из целого предложения. Что же дальше будет?

Изучайте языки (любые)! Ужасно увлекательное занятие.