Найти тему
Olmer124

«Ералаш» по-итальянски или из истории школьных вооружений.

Хочу рассмотреть под под несколько неожиданным углом зрения один из лучших за всю историю выпусков киножурнала «Ералаш» - №46, 1984 год.

Но сначала пару строк для тех, кто совсем не в курсе о чём речь. Остальные могут эту главку пропустить.

Источник моего вдохновения.

«Ералаш» №46 (1984г) «40 чертей и одна зелёная муха» снят, как видно из титров, по рассказу итальянского писателя Джованни Моска. Молодой учитель (играет Г.Хазанов) приходит в класс, состоящий из 40 отъявленных малолетних хулиганов и хулиганок, и, метким выстрелом из рогатки по мухе, завоёвывает их уважение, после чего все начинают хорошо учиться. Главная фишка этого 5-минутного ролика – все свои реплики герои говорят по-итальянски, с закадровым переводом. Кто его не видел, перед дальнейшим чтением посмотрите, он свободно есть в сети. Только как-нибудь перед этим зафиксируйтесь в кресле, ибо высока вероятность, что от смеха вы свалитесь на пол и сильно ушибётесь.

-2
Учитель после первого знакомства с классом.
Учитель после первого знакомства с классом.

Очень, очень коротко о сравнении первоисточника с фильмом.

Кто бывал на моём канале, уже знают, что я очень люблю сравнивать – фильм с книгой или одну и ту же книгу разных лет издания саму с собой. Кому не лень – в конце будут ссылки, можете полюбопытствовать. Но на этот раз я не буду много распространяться о том, что, например, рассказ называется не «40 чертей и одна зелёная муха» (как он был назван в журнале «Крокодил» за 1983 год, где он печатался в сокращении), а вовсе даже «Покорение пятого В» (La conquista della quinta C), хотя директор и отправил новенького учителя по фильму в 3-й класс.

Тот самый рассказ из журнала "Крокодил".
Тот самый рассказ из журнала "Крокодил".

Или о сильно увеличенной роли очень симпатичной секретарши школы.

Сомневается в душевном здоровье нового учителя.
Сомневается в душевном здоровье нового учителя.

Или об изменённых по сравнению с рассказом диалогах – кино и литература разные виды искусства и несколько по-разному отображают сюжет. Нет, я расскажу только об одной детали, вынесенной в заголовок статьи, и это

Рогатка обыкновенная (Una fionda ordinaria).

Весь сюжет фильма построен вокруг обыкновенной рогатки, с резинкой и стрельбой шариками из жёваной бумаги. Но, когда учитель (Г. Хазанов) требует у хулигана отдать ему рогатку, раз уж тот никак не может попасть из неё в такую большую муху, он произносит не обычное «fionda» (которое используется и в тексте рассказа, авторства настоящего итальянца), а сильно устаревшее и мало кому известное слово «frombola». Во-первых, слово это означает не «рогатка», а «праща», вид ручного оружия сильно отличающийся от рогатки и принципом действия и используемыми снарядами.

Оружие массового поражения.
Оружие массового поражения.
А вот так оно выглядело после капитуляции.
А вот так оно выглядело после капитуляции.

А во-вторых, это слово настолько неизвестное и устаревшее, что молодые итальянцы, смотревшие по приколу этот фильм (ролик с этим просмотром тоже несложно найти в сети), просто не поняли этого слова, строили предположения о том, что это какой-то неизвестный им диалект. И выражение лица у них при произнесении слова «frombola» было примерно такое, как на скриншоте. Причём к итальянскому языку персонажей фильма претензий у них не было. Такие дела.

-8

Моя версия этого лингвистического казуса.

Боюсь, что моя версия этого лингвистического и оружиеведческого казуса повергнет в шок и непонятки молодых читателей, привыкших к обилию и доступности информации и к тому, что в Интернете есть ВСЁ.

А теперь второй раз падайте с кресел (первый раз вы упали, когда смотрели этот фильм, я уверен этом) – в 1984-м году Интернета НЕ БЫЛО!

Вставайте, отряхивайтесь и читайте дальше.

Реконструируем ситуацию. Прочитав рассказ в журнале «Крокодил» 1983-го года, сценарист или режиссёр решают снять фильм. Кому-то приходит в голову, чтобы герои разговаривали по-итальянски. Но оригинала рассказа на итальянском языке они просто не могли найти в те времена, а потому пригласили переводчика, который и сделал ОБРАТНЫЙ перевод с русского на итальянский. И этот переводчик (или переводчица), будучи гуманитарием (в кругах технарей это слово часто звучит как насмешка) и, не имея понятия, чем рогатка отличается от пращи, воспользовался каким-то старым заплесневелым бумажным словарём (в третий раз падать будете?). Отсюда и появилось, как мне кажется, неуместное в данном сюжете слово «frombola».

А фильм чудесный, всем обязателен к просмотру.

Вот так выглядит и используется праща (для гуманитариев-переводчиков)
Вот так выглядит и используется праща (для гуманитариев-переводчиков)

Бонус. Читаем итальянские газеты и школьную доску в фильме.

Многие любят нынче, сделав стоп-кадр, читать в фильмах вывески и газеты. Особенно много по этой теме прочтений знаменитой газеты 2015 года из «Назад в будущее» (а так же много фотошопов и фейков этой газеты). Лично мне удалось прочитать газету «Чусовской рабочий» из фильма «Девчата» ( в конец статьи, к ссылкам и на мой канал!), там тоже есть над чем повеселиться. Не удержался я и от «прочтения» всего такого в этом фильме.

Изготовление снарядов для рогатки методом жевания газеты.
Изготовление снарядов для рогатки методом жевания газеты.

1. Газета, которую жуёт Хазанов, чтобы сделать пульку для рогатки. Видна плохо, но удалось разобрать частично несколько заголовков:

studentessa strangolata in una vigna sull'Appia - школьница задушена в винограднике на Аппии

…riavranno il posto di lavoro - …(они) вернут работу

…siete bomba… bersaglio ancora… - … (у вас) бомба…цель ещё…

Прямо не газета, а иллюстрация ужасов жизни при капитализме. В 1984 году в советских газетах таких ужасов не писали. Разве что про запад.

Та самая классная доска с надписями, в которую летит метательный апельсин.
Та самая классная доска с надписями, в которую летит метательный апельсин.

2. Доска в классе, исписанная малолетними хулиганами:

Inter!! Milan si! - Интер!! Милан, да! (итальянцы, смотревшие фильм, смеялись и аплодировали этой надписи).

morte al maestro cornuto! – смерть учителю-рогоносцу! (что-то близкое по пошлости писали малолетки на двери моей квартиры, когда мы с женой-учительницей жили близко от школы, где она работала; когда она перевелась в дальнюю школу, надписи прекратились).

Lucia – имя девочки, обведённое сердечком. Любви все возрасты покорны.

А вот ещё одна моя статья на тему итальянского языка - «Приключения Тома Сойера» или воспитание детей по-итальянски.

Если я вас ещё недостаточно повеселил, добро пожаловать по ссылкам в мои статьи на близкие темы.

«Девчата». Самые неинтересные и никому не нужные подробности о книгах. Ну и о фильме немножко.

«Девчата». Самые неинтересные и никому не нужные подробности о книгах. Часть вторая.

«Девчата». Неизвестный вариант повести и что было раньше - книга или фильм?

Кондуит. Швамбрания. Вот так, без союза «и» между ними. Первая редакция 1931-32 годов.

Представителей какой национальности Льву Кассилю пришлось убрать из первоначальной версии книги «Кондуит и Швамбрания»?

Кондуит и Швамбрания. 1931 vs 1955. Найдите 10 отличий.

Кто такая З.А. Ушакова? Загадка «ОСТРОВА МЕТЕЛЕЙ».

История с географией. Как переписывалась книга «ПО НЕХОЖЕНОЙ ЗЕМЛЕ» Г.А.Ушакова

И смотрите нестареющий «Ералаш»!