Идиомы — это устойчивые фразы, которые нельзя переводить дословно, иначе они теряют смысл. Чтобы понять и запомнить идиомы с зимней лексикой, мы рассказали, с чем связано их происхождение, и привели примеры. 1. To break the ice В русском языке есть фраза «растопить лед», которая используется в контексте «устранить натянутость в общении». Ее английский эквивалент — to break the ice, дословно переводится как «разбить лед». У идиомы есть второе значение — «сделать первый шаг в общении». По одной из версий, to break the ice впервые встречается в сборнике латинских и греческих поговорок, переведенных на английский еще в 1508 году. По другой версии, идиому придумал Шекспир, хотя в его произведениях она встречается на 80 лет позже. Еще возникновение идиомы связывают с ледоколами, которые расчищали морской путь ото льда. 2. To be on thin ice Идиома to be on thin ice синонимична русскому выражению «ходить по лезвию ножа». Глагол to be можно заменить на to walk (ходить) или to skate (кататься).
9 холодных английских идиом со словами cold, ice и snow
5 декабря 20225 дек 2022
1010
3 мин