Да вот почему! Посмотрите на этот катерок из Чиралы, Турция. Что будет, если прочитать его название по-татарски?
В реальности турецкое название с юморком, Kütle это "Глыба". Но по-татарски однокоренноо слова или когнаты этого значения нет. А вот "күтле" означал бы "жопастый".
Да даже если бы в каких-то случаях действительно были бы корни слов, которые совпадают, в татарском и турецком в их позициях разные звуки. Чтобы алфавит был единый, нужно, чтобы турецкая ü читалась как ө в татарском, турецкая i как е в татарском, турецкая e как ә или как и, где как. Тогда бы да, турецкое et читалось бы как "ит", мясо и им бы было (а it как "эт", собака, и тоже ею бы было). В общем, алфавит был бы не фонетический, а не знаю даже, сематический?
Для незнающих тюркские языки могу привести вот какое соотвествие. Представьте, решили бы сделать для славянских языков такой алфавит, чтобы в нем было бы написано "кот" и "кит", но украинцы бы по своим правилам чтения читали бы "кiт" и "кiт". То есть уже для одного языка одинаково читаемое писалсь бы по-разному. А в русском языке пришлось бы вводить обратно "ять", потому что в украинском бы языке этот символ читался бы как "i" и надо было бы на письме отличать его от "е", а в русском этот символ бы читался как "е". И вновь русским пришлось бы запоминать "Белый бледный бедный бес" (а украинцы благодаря различию фонем в этих корнях в своем языке и там знали, где ставить "ять").
В общем, те же проблемы возникнут и с тюркскими при унификации. Слишкому уж все разошлось.