Найти в Дзене
НЕДЕТСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ

Идиома «A FISH OUT OF WATER»

Надо что-то в тему рассказать. Как насчёт идиомы «a fish out of water»? В принципе, звучит понятно, но в русском говорят «быть не в своей тарелке».
🐠 Вот определение: a person who feels awkward or unhappy because they are in a situation that is not familiar or because they are different from the people around them.
Пара примеров:
– I didn't have any friends that were like me. I just always felt like a fish out of water.
– She felt like a fish out of water at her new school. Her classmates are complete assholes.
И ещё +1 вариант: о своей неуместности где бы то ни было можно сказать «to feel out of place».
Вчера ходила смотреть на рыбов. Просто показываю.
Вчера ходила смотреть на рыбов. Просто показываю.

Надо что-то в тему рассказать. Как насчёт идиомы «a fish out of water»? В принципе, звучит понятно, но в русском говорят «быть не в своей тарелке».

🐠 Вот определение: a person who feels awkward or unhappy because they are in a situation that is not familiar or because they are different from the people around them.

Пара примеров:

– I didn't have any friends that were like me. I just always felt like a fish out of water.

– She felt like a fish out of water at her new school. Her classmates are complete assholes.

И ещё +1 вариант: о своей неуместности где бы то ни было можно сказать
«to feel out of place».