Найти в Дзене

‘I know it’ или ‘I know that’?

Оба варианта означают одно и то же – «Я это знаю». Так в чём же между ними разница и что выбрать?

Действительно, в английском языке понятие «это» в функции дополнения передаётся, как правило, двумя местоимениями: it и that.

Разница между ними главным образом стилистическая: местоимение that характерно для разговорного языка и употребляется преимущественно в неформальной обстановке; местоимение it мы можем употреблять в любой ситуации – и в повседневной речи, и в ситуациях, предполагающих более высокий стиль речи, например:

I understand that – Я понимаю это (в разговорной речи)
I understand it – Я понимаю это (в любом контексте)

Но следует учесть один важный момент: чисто статистически в современном английском языке местоимение that употребляется значительно чаще, чем it.

Иными словами, в повседневной речи мы чаще услышим ‘I know that’, ‘I understand that’, ‘I’m sure of that’, нежели ‘I know it’, ‘I understand it’, ‘I’m sure of it’, хотя, по сути, это одно и то же.

Соответственно, в простой, повседневной речи предпочтение рекомендуем отдавать местоимению that. Впрочем, выбор за вами.

А что насчёт местоимения this? Его можно употреблять?

Можно, но смысл предложения становится несколько иным: this мы главным образом употребляем как указательное местоимение.

Иными словами, в предложениях типа ‘I know this’, ‘I understand this’, ‘I’m sure of this’ местоимение this несёт особую смысловую нагрузку: мы его как бы противопоставляем чему-то другому («это-то я знаю») или просто акцентируем на нём внимание. Иной раз хочется даже сделать характерное указательное движение рукой.

Хотите знать все тонкости английского языка, приходите к нам на сайт!