Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: «Свобода»

Оглавление

Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене
Иллюстрация:
Ольга Сафонова

Начало

XXXII

Свобода

Моё внимание, потерянное среди цветов у тропинки, привлекла наполненная светом пичужка, что на влажном зелёном лугу беспрестанно раскрывала разноцветные пленённые крылья. Мы осторожно приблизились, я впереди, Платеро следом. Там, у тенистого водопоя, коварные мальчишки поставили сеть для птиц. Грустный голосок возвышался до самого горя, невольно созывая небесных братьев.

Утро было ясным, чистым, пронизанным синевой. С соседних сосен сыпались невесомые восторженные трели, они приближались и отдалялись, не покидая ласкового золотистого бриза, что колыхал макушки деревьев. Бедный невинный хор, так близко ты к злому сердцу!

Я вскочил на Платеро и погнал его рысью вверх, к сосновому лесу. Оказавшись под сенью пышных крон, я бил в ладоши, пел, орал. Платеро, подхватив мой порыв, грубо ревел — снова и снова. И эхо откликнулось, глубокое и звонкое, будто со дна большого колодца. Не прекращая петь, птицы улетели в другой бор.

Под далёкие проклятия жестоких мальчишек Платеро благодарно тёрся пушистой головой о мою грудь — до боли в сердце.

Продолжение