Найти тему

"В конце ночи" ("Gecenin Ucunda"). Роман "Свет в конце ночи". Будет ли свет в конце сериала "В конце ночи"?

Обычно пишут герои фильма или сериала, но в данном случае членов семейства Ишик и примкнувших к ним, уместнее будет назвать персонажами.
Обычно пишут герои фильма или сериала, но в данном случае членов семейства Ишик и примкнувших к ним, уместнее будет назвать персонажами.

На некоторых сайтах, пишущих о турецких сериалах, стали появляться данные о низких рейтингах сериала Gecenin Ucunda (от 9 до 13 за время демонстрации) и вопросы любителей сериала о перспективах его продолжения.
Главный продюсер сериала и владелец компании TMC Film, в производстве которой находится сериал, знаменитый Эрол Авджи, на счету которого с 2000 года насчитывается 42 сериала. Среди них особенно успешные и популярные «1001 ночь» (тур. Binbir Gece, 2006-2009)  и «Чёрная любовь» (тур. Kara Sevda, 2015-2017). Гарантирует ли имя успешного продюсера успех сериалу?

За основу сценария сериала взят роман турецкой писательницы Периде Джелял (Peride Celal), изданный в 1963 году. Его оригинальное название «Gecenin Ucundaki Işık», «СВЕТ в конце ночи». Işık в переводе с турецкого означает свет. Но потом писательница пересмотрела свои взгляды и изменила название романа, убрав из него слово Işık.

Два издания романа Периде Джелял с разными названиями.
Два издания романа Периде Джелял с разными названиями.

Почему она это сделала? Чтобы понять её решение надо иметь представление об особенностях периода времени в мире во второй половине 1950-х – 1960-х гг. Во всех странах, на территории которых либо шла война, либо их правительства поддерживали гитлеровскую Германию, шло осмысление причин и итогов второй мировой войны.
В попытках понять и объяснить причины войны в Европе возникла
философия экзистенциализма, философия существования индивидуального человека, вовлеченного в войну буржуазными правительствами своих стран, массово гибнущего в ней, потерявшего либо всю семью, либо своих близких, но не имеющего возможностей ни противостоять войне не уклониться от неё, потому что война становится общей средой для всех, и каждый выживает в ней, как может.
В Европе появились имена экзистенциалистов, во многом определивших духовную атмосферу в послевоенной Европе - Поля Сартра, Франца Кафки, Карла Ясперса, Мартина Хайдеггера, из русских философов-писателей Николая Бердяева, высланного в Европу. Экзистенциалисты начали создавать новую культуру европейца –
культуру либерального индивидуализма и экзистенциального одиночества. Говоря современным языком, культуры либерального пофигизма.

Периде Джелял в конце войны, в 1944 году, приехала в Швейцарию для работы в пресс-секретариате посольства Турции в Берне, поэтому настроения в Европе в конце войны и после были ей хорошо знакомы. Лет через десять после войны жизнь в воевавших странах стала налаживаться, но налаживаться по-старому - буржуазия, немного попереживав дискомфорт, связанный с войной и обогатившись, кто больше, кто меньше, вернулась к своему привычному образу жизни, а народы к своему – к станкам, к канцелярским столам, за стойки магазинов, на сельскохозяйственные поля. Надежды, что после такой кровопролитной войны люди заживут по-другому, медленно растворились в трудной повседневности.
Периде Джелал, объясняя изменение названия романа, писала:
"
По-моему, этот мой роман - лучший любовный роман, который я когда-либо писала. В годы его написания мы были молоды, верили, думали, что сможем выйти на свет. Это означало свет, свободу, цивилизацию, человечность; это была надежда. Мы искали свет более сорока лет. И он ушел от нас, потускнев. Буржуазия высокого уровня, псевдорелигиозные люди, политики, думающие только о своих интересах, так же охотятся на молодых людей, корыстно вовлекая их в блестящую жизнь, делая это еще проще, чем это было в наши дни. Сможет ли Маджиде, главная героиня романа, отвернуться от любви и добиться успеха в своем стремлении создать новую жизнь для себя и своего ребенка и воссоединиться с миром по-человечески? Я сомневаюсь."
Вот такой серьезный литературный труд сценаристы Эмре Оздюр, Башар Башаран и режиссёр Барыш Эрчетин взяли за основу сценария сериала.
Между романом и сериалом 70 лет. Основные темы и в романе, и в сериале - социокультурная тема и тема любви. Реалии первой и представления о второй за семьдесят лет кардинально изменись. За каждой из них разные исторические политические, социокультурные, этические и эстетические бэкграунды.
Наивно думать, что любовь во все времена одинакова. Любовная история всегда отражает время, в которое она происходит и характер проблем, с которыми сталкиваются влюблённые пары. Она отражает баланс исторического времени между возможностями и невозможностями для пар воссоединиться, между свободами и запретами для них, как социокультурного, так психологического характера. Перенесение логики любовных историй прошлого и позапрошлого века в современность римейков даёт, конечно, возможности для создания интриги, но искажает реальности - прошлую и современную. Это практика развлекательного коммерческого кино. Нет смысла требовать о него исторической и логической точности.
Интересно, как создатели сериала смогут идейное содержание романа встроить в реалии Турции 2022 года. Что позаимствуют сценаристы, продюсеры и режиссёры из романа и как они проинтерпретируют это в реалиях современной турецкой жизни? Будет ли история любви в сериале похожа на историю любви в романе, и будет ли буржуазия в лице семьи Ишиков в сериале, похожа на буржуазию в романе прошлого века, образ жизни которой Периде Джелал критиковала в своих послевоенных романах, судить пока рано.
Первое, что вызывает вопросы в отношении идейной преемственности между романом и сериалом, это фамилия
IŞIK. Как уже говорилось, Периде Джиляль после первого издания своего романа удалила слово
Işık (Свет) из названия романа. Но носила ли буржуазная семья, жизнь которую она описала в романе, фамилию Ишик? Это известно только читателям романа. Скорее всего, да, потому что её сохранили "творцы" сериала.
Российские зрители, 90% из которых женщины, вряд ли знают перевод слова Işık, поэтому для них фамилия Ишик просто фамилия семьи. Ишик так Ишик. Могла бы быть и любой другой. Их интересует прежде всего любовная сюжетная линия и пара Кадир Доулу и Неслихан Атагюль.
Но среди 10% оставшихся зрителей, наверняка, есть те, которые обращают внимание и на политическую и социокультурную тему в сериале. У них назвать Ишиками людей, создающих беспросветную тьму, вызовет только когнитивный диссонанс.
Вообще идея создавать сериалы на основе романов известных турецких писателей, написанных в прошлом или даже в позапрошлом веке очень обязывающая идея. Каждый роман отражает проблемы и несёт смыслы своего времени, их трудно сохранить в римейках и новоделах. Трансплантированные в современную реальность они искажаются. Но поверхностная модернизация классики, это, видимо, общая проблема и российской, и турецкой культур. Чаще всего это делается из коммерческих соображений, а не в поисках исторических смыслов.
Мне очень бы хотелось знать, кто из актёрского состава сериала
Gecenin Ucunda, читал роман «Gecenin Ucundaki Işık»?
Читала ли его Неслихан Атагюль, исполнительница главной роли в сериале?

Я лично заинтересовалась сравнением романа и сериала, и если не прочту, то обязательно просмотрю роман. Благо интернет даёт такую возможность.