Найти тему

“Ты - моя маленькая хрюшка” - почему не нужно обижаться, если услышишь от китайца подобное

В Китае, как и в любой другой стране, есть свои “фирменные” обращения к второй половине, друзьям, детям, учителям или просто прохожим.

Почему не стоит обижаться на китайца, если он назвал вас коровой и кого называют “плохим яичком” - расскажем в этой статье!

Если в Китае на улице прохожий назвал тебя красавицей(美女 - мэйнюй) или красавцем (帅哥-шуайгэ), не спеши благодарить его за комплимент! Здесь это такое же стандартное обращение, как и наши “девушка” или “молодой человек”.

В 20 Веке было принято обращение товарищ (同志 - tongzhi). Однако сейчас, если ты не употребляешь это слово в революционном контексте, лучше обойтись без него. Отдельное его употребление означает человека с нетрадиционной ориентацией.

Если же предстоит общаться на официальном уровне, следует использовать слова дама (女士 nvshi) и господин (先生 xiansheng). Но есть нюанс - такие слова используй только если не знаешь должность человека. В противном случае называй человека по должности+фамилии.

Еще один способ продемонстрировать уважение к китайцу - назвать его учитель (老师 laoshi). Неважно, преподает он что-либо или нет - в Китае даже в ТВ-программах активно используют данное обращение.

-2

Если ты часто покупаешь товары на таких сайтах, как Таобао, то ты наверняка сталкивался с таким обращением к себе, как дорогой/милый (宝宝 baobao). Так обычно называют детей и значит это “сокровище”. Видимо интернет-продавцы используют такое обращение с целью создания особой, доверительной атмосферы между ними и клиентами.

В России, если мы и называем кого-то “свиньей”, то имеем в виду нечистоплотного и грязного человека. Если китаец назвал тебя “хрюшкой” (小猪猪 - дословно “маленькая свинка”), не спеши обижаться или выяснять отношения. Для китайцев это один из самых главных комплиментов от мужчины к женщине. Если тебя назвали “поросеночком”, значит, тебя считают крайне милым и симпатичным человеком. Тем самым, тебе признались в глубокой и искренней симпатии.

И снова о животных. Если тебя назовут “коровой” (牛 - Niu), ты наверняка подумаешь, что набрала лишний вес. Китайцы же используют это слово в двух случаях.

В первом - так китайцы называют упрямых людей, которые уже начинают надоедать. А во втором - при сокращении фразы 牛逼 (Niu Bi) - красавчик.

Так что если ты никому не надоедаешь своим упрямством, то при обращении “корова” тебя просто называют красавчиком.

Отдельного внимания требуют обращения китайцев к детям.

Если в России ребенка мы можем назвать абсолютно по-всякому - и котик, и пупсик, и булочка, то в Китае у ребенка такое неофициальное прозвище только одно. И так его называют не только члены семьи, но и воспитатели в детском саду, например.

Помимо такого “личного” прозвища существуют ласковые (и не очень) общие обращения родителей к детям.

-3

Например, 宝宝 или 宝贝 - малыш или драгоценность. Это самое популярное обращение к детям в Китае.

Если ребенок много кушает, его называют 小馋猫 - досл. кошечка, которая любит поесть (схоже с “обжоркой”).

Если он ленится и не хочет вставать по утрам с постели, его называют 小懒虫 - ленивый червячок.

Когда малыш не слушается, его зовут 小祖宗 - досл. маленький предок (по смыслу схоже с нашими дьяволенком или бесенком).

И самое забавное - 小坏蛋 - плохое яичко. Так называют ребенка, который безобразничает и плохо себя ведет.

Теперь ты знаешь, что не стоит обижаться, если китаец назвал тебя “хрюшкой”, и сильно радоваться, если прохожий обратился к тебе как “красотка/красавчик”.

А какие китайские обращения знаешь ты? Поделись в комментариях!

Не забудь поставить лайк и подписаться на наш канал, если было интересно!